好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

顺应论视角下的纪录片字幕翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

顺应论视角下的纪录片字幕翻译

作者:刘欢

来源:《青年文学家》2016年第03期

摘 要:经济全球化促进了文化交流,电影电视对人们的生活日益产生重要影响,成为传播文化的重要途径,字幕翻译应运而生并受到各国翻译学者的关注。然而,国内的字幕翻译,尤其是纪录片字幕翻译缺乏翻译理论指导,许多优秀纪录片因字幕翻译质量低下而未能走出国门。以纪录片《敦煌》的字幕为研究对象,运用顺应论研究分析纪录片字幕翻译,探索有效的翻译方法,为纪录片字幕翻译提供有益的启示。

关键词:纪录片字幕翻译;《敦煌》;顺应论;翻译策略

作者简介:刘欢(1989-),男,汉族,山东枣庄人,山东科技大学外国语学院在读硕士研究生,主攻英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-03--02

当今经济全球化促进了中国影视业的发展,许多优秀影视作品走出国门。纪录片作为文化传播的重要载体,在文化交流中有特殊作用。然而,语言文化差异阻碍了文化交流的进程,纪录片字幕翻译显得尤为重要。

《敦煌》是央视推出的一部力作,全方位反映了敦煌的历史文化,纪录了敦煌两千多年波澜壮阔的历史进程和散落其中的故事,展现了一百多年来学者对这个沙漠宝库孜孜不倦的探索成果。

一、语言顺应论

语言学家维索尔伦在1999 年出版的Understanding Pragmatics一书中提出语言使用是一个不断地进行语言选择的过程。[1]该理论从一个全新的角度来看待语言的产生和理解。试图从认知、社会、文化等方面对语言使用进行综合观察,试图在语言结构层次上对语言的顺应与选择作全面、细致的分析考察。本质上,语言的使用是一个选择过程,基于语言内外部原因为适应交际需要有意识或无意识进行的,是动态顺应的。

语言使用者之所以能做出选择,因为语言的三个特性:变异性、商讨性和顺应性。[2]变异性指语言在使用中有多种可供选择的可能性;商讨性指语言选择是在高度灵活的语用原则和策略的基础上完成的,不是机械的;顺应性指语言使用者为满足交际需要,从一系列范围不定的语言项目中做出灵活选择的过程。

顺应论视角下的纪录片字幕翻译

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn顺应论视角下的纪录片字幕翻译作者:刘欢来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:经济全球化促进了文化交流,电影电视对人们的生活日益产生重要影响,成为传播文化的重要途径,字幕翻译应运而生并受到各国翻译学者的关注。然而,国内的字幕翻译,尤其是纪录片字幕翻译
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4p6lb7yi242xc786b4a94zk8m0hvru00rxo
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享