2020河北考研英语(一)大纲解析——翻译部分
2020年研究生招生考试英语考试大纲已经公布,今年的考研英语(一)大纲与去年相比,大纲内容上几乎没有变化,翻译部分没有任何变化,所以同学们不必慌乱,可以继续按照之前所做计划进行备考。
【原文速递】
C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
【大纲分析】
现基于最新大纲和历年真题命题规律,对2020年考研英语(一)的考查要求和试卷结构进行全面分析。英语一将英译汉试题归纳到第二部分——阅读理解内,说明此类题型主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念,理解复杂结构并用汉语正确予以表达的能力。
根据新大纲,2020年的翻译部分没有任何变化,依旧考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译考点基本不变,主要考点依旧是对词和句法的理解和表达。考生可按照自己原有的复习计划推进,不必为翻译作重大调整。
【复习建议】
翻译能力融合了词汇、句法、语言、文化等知识,又是主观题,对英语水平的要求相对较高。译文好坏是英语综合能力的提现,所以在复习的过程中,要各方兼顾。
考生应了解英汉语言差异,根据差异,总结翻译方法。若觉得自己总结不够全面,可参考中公相关书籍及网课等相关产品。
在词汇方面,考生应掌握大纲要求的词汇,在备考时注意反复复习高频词汇,而且要注意某些词汇在上下文语境中意义的变化,从而才能在翻译时得心应手。
在句法方面,英语一所考查的句子多为400词左右的文章中,所含单词量最多、句型最复杂的长难句,所以在备考的过程中,要注意复习各种句法知识,例如:各类从句、特殊结构(倒装、强调、虚拟、插入语)的构成与译法,非谓语动词的翻译等。对于一些长难句翻译,考生首先要划分句子结构,找出句子的主干,然后再翻译其他成分,比如定语、补语等,对句子主干进行填充,调整语序。
如果遇到一些比较具有文化色彩的特殊表达,或者不认识的术语和单词,同学们不要慌张,要学会灵活变换。可以在充分理解上下文的前提下猜测词义,用同义词代替或者用简单的语言对其进行解释。由于英语和汉语的表达方式不同,翻译时可能会出现不顺畅的情况,同学们要根据实际需要适当调整语序、添加过渡词,增强译文的逻辑性。
最重要的是,要勤加练习,不能用眼睛做题,要真正落实到纸上。不要忘记,做完翻译以后要对照答案,思考自己的不足之处,只有这样才能发现问题,从而及时解决问题。
2020河北考研英语(一)大纲解析——翻译部分



