龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅析日汉翻译中语法结构的转换问题
作者:刘睿
来源:《青年文学家》2013年第35期
摘 要:谈及汉日翻译问题,从翻译理论角度来看,这两种语言结构差异是很大的。而且是从根本上影响翻译活动的重要因素。从语法结构上讲,汉语句子的本质是命题判断句,而日语句子的本质则是对事物陈述,确认的描述句。二者在结构上拥有本质上的区别。因此在分析日语句子时,不能用汉语语法去生搬硬套。在汉日句子互译中要尊重对方语言的表达习惯,要进行适当的转换。笔者将在本文中对上述观点进行详细的论证。 关键词:日语;汉语;语法结构;时态 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-35--02
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
1、汉语,日语句子性质及特点不同 (1)汉日句子的性质比较:
1)日语句子是以信息的已知和未知为中心对事态进行描述,确认句子。主语并非不可缺少的成分,叙述部分为其重要环节,除此而外的句子成分均为补充信息。 例(1):「今日、彼を尋ねる。」
2)汉语句子因需要说话者不断的确立命题才能进行下去,因此被称之为命题判断句。 3)命题判断句与事态描述句的转换
日汉翻译就是就是把命题判断句转化为事态描述句的过程。要把原文中省略的主语,谓语动词等要素均在汉语译文中完整的表现出来。 例(2):『雪国』
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 火车穿过长长的隧道就来到了雪国。 (2)汉日句子的特点比较 1)日语句子的特点
a)日语句子中存在大量的表示已知和未知信息的词语,体现了日语根据已知未知信息发话的特点。例如:「は」と「が」
根据语言学家大野晋『日本語文法を考え』一书所讲,根据已知未知信息的情况,利用「は」和「が」的特殊用法,可将日语句子分为以下四种类型: A 既知+は+未知 B 未知+が+既知 C 既知+は+既知 D未知+が+未知
需要注意的是,日语注重谈话双方对情报的已知和未知情况,在将日语文章翻译成汉语的情况下,必须认识到「は」和「が」所代表的说话态度以及信息的收集情况。并且要区别对
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
待,贴切的翻译出这些重要而有细微的细节。如果没有考虑这些而翻译,则翻译出的译文也将失去日语原文的独特韵味。
b)对语境的独特依赖。由于日语是根据具体语境的情况而发话的,谈话者首先要确认自己在谈话中的地位,以及听话者所处的地位及利害关系等,站在自己的角度对具体谈话场面进行确认,对具体的事物进行描述。对谈话主题所在的场合的确认和叙述是最重要的。 在翻译方面应该注意的是,在汉语文章日译的过程中,必须要做好重主题到重场合思维方式的转变,这样才能使译文显得有日语特色。 2)汉语句子的特点
a)汉语句子命题的展开。汉语句子在语法结构上由“何人”“什么时候”“怎么样了”等一系列要素在句子顺序排列而成的。
b)由于汉语句子中的谈话着重客观存在,在谈话中交代了清楚了事情发展的脉络,所以不用担心谈话对方对事实已知或未知的情况。 3)日语句子与汉语句子的对比
由于日语句子受句子结构,语序等语法约束力比较弱,所以经常会出现省略现象,相伴产生的言犹未尽的情况也是层出不穷,这也导致了日语的意义暧昧的特性。日语文章或谈话的逻辑结构比较松散,主要以并列为主。日语句子属于累积结构,先一一罗列出辅助信息,最终再罗列出最主要的信息,然后再一下子推出结论。人们在用汉语对话时,必须要遵守汉语严谨的语法结构以及逻辑结构,在交谈过程中往往在对方所说的最后一句话的基础上进行发言,推进对话进程。汉语句子大都属于主从关系句。汉语句子属于直线型构造(S+V+O……),时间,人称等等根据规定而整齐地排列在文中。 2、汉日句子结构完全不同
汉日两种文体的成文方式不同。日语是一种对语境要求较高的语言,十分注重上下文的连贯性。在双方都明确了解的语境中,句子中的谓语动词甚至主语均可省略。此外,语序也比较松散灵活。
例(3):私は寿司だ。
(“我吃或要寿司”省略了谓语动词)
汉语则在语法结构上对主语谓语等语法要素要求十分严格,缺一不可,并且其排列顺序也是比较固定的。因此需要注意的是在汉日翻译过程中,必须要适当转化语法意识,做到尽可能的贴求翻译。