好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

目的论视角下大学校训的翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

将此校训译为“study extensively,inquire accurately,reflect carefully,discriminate clearly,practice earnestly”.此翻译既保留原文本的内容和形式,又不失音律美,读起来朗朗上口。

4.意译法。 校训的翻译是一个跨文化交流的活动。当把校训介绍给外国人时,避免文化障碍。意译可以在校训翻译中使用,区别文化差异,进而增进共同理解。更重要的是,校训不同于文学作品,不能采取加注的翻译方法。 例1: 南京航空航天大学校训“智周万物,道济天下” 曾经有一版本的直译,将此校训翻译为“intelligence covers everything and norms serve mankind”.对于中国读者,它是一个成功的翻译。但对于外国读者,他们并不能理解其含义。此校训旨在激励学生掌握现代科学知识,服务社会。显然,应该采用意译而不是直译。所以,将此校训译为 “acquirement of knowledge to serve the mankind”是合适的。 例2 :山东大学校训“气有浩然 学无止境” “气”是中国哲学,道教和中医的常用概念。如果采取直译的方法,因为在西方文化中没有对应物,翻译就没有意义。一方面,山东大学校训展示了为学为人的要求。另一方面,该校训渲染了对精神世界和知识的无上追求。根据以上分析,此校训应译为“ noble in spirit,boundless in knowledge” 五、结语

大学校训不仅是一个学校独特的标志,同时指导着在校师生的道德修养。当我们把中国校训展现出去的时候,精准的翻译在译入语环境中占据重要角色。鉴于以上分析,目的论指导下校训的翻译是合适的。它减少了译入语读者理解障碍。而校训是校园文化的一部分,翻译使得能够加强文化交流。尽管这篇论文还存在局限性,但论文的发现能够帮助更多的人去做进一步翻译研究。 参考文献:

[1]任晓军,肖凌.大学校训的翻译:原则与对策[J].宿州教育学院学报.2012,15(6).

[2]周永模.大学校训主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译2008,21(2).

[3]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002 (6):25-28.

目的论视角下大学校训的翻译

将此校训译为“studyextensively,inquireaccurately,reflectcarefully,discriminateclearly,practiceearnestly”.此翻译既保留原文本的内容和形式,又不失音律美,读起来朗朗上口。4.意译法。校训的翻译是一个跨文化交流的活动。当把校训介绍给外国人时,避免文化障碍。意译可以在校训
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4kk870sb0z1emx02sb8q8qp2012imx011g5
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享