非文学翻译的标准及实现途径 可以经过哪些途
径进行标准检索
摘 要:随着中国经济的发展壮大以及国际交往程度的日益加深,语言作为沟通世界的桥梁成为做好国际工作的前提。相对于传统的文学翻译和鉴赏,当前翻译市场中,非文学体裁的翻译所占比重比较大而且占有绝对优势。本文仅从非文学翻译的标准及翻译途径方面做探讨。
关键词:非文学翻译; 翻译标准 ;实现途径
作者简介:翟丽桐,女,山东聊城人,聊城大学外国语学院xx级硕士研究生,研究方向:英语口译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139-16-0-01 1、非文学翻译
非文学翻译又称实用文体翻译或应用文体翻译。该文体涉及领域广泛且语言特点跨度较大。从文体方面看,非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文体;从文本方面看,非文学翻译还包括旅游翻译、商务文件翻译、电涵翻译等等。由于这类文体本身就有其自身的特点,因此,做这类翻译时,翻译手法与技巧也不相同。以法律文件和旅游资料翻译为
第 1 页 共 1 页
例,法律文件具有权威性和约束性,主要来规定人们的权利和义务,所表述的内容要求用词准确,结构严谨,逻辑严密,客观规范。翻译这类文件时,要减少主观色彩以保证法律文件的客观性。而且,法律文件因其严谨性,多用冗长的复杂句表达特定含义。因此,译者在掌握一定法律知识的基础上,还要熟练掌握法律术语。同时还要准确理解文件,注意文化差异。而旅游资料则侧重于文化信息,翻译的最终目的是通过传递信息吸引游客。因此,这就要求译员不仅需要具备跨文化知识,还要注意翻译手法以使游客产生具体的印象从而达到宣传的效果。总之,相比于文学翻译,非文学翻译的科学成分要多一些。
2、非文学翻译标准 翻译职业化
早期翻译活动是围绕宗教典籍进行的,随着时代进步、经济发展、翻译需求的扩大,早期的翻译活动被今天门类广泛的非文学体裁代替,如对外贸易、教育、医学、科技、政治等等。早期的翻译活动并未形成规模,它们通常由某个行业的人员自行发起,独立完成翻译活动。而在当今社会,活动发起者与译员一般是分离的,而且译员已经渐渐成为一个职业群体,他们以翻译为生,或就职于某个翻译机构、政府机关,抑或者成为自由职业者。年8月4日,中国外文局副局长黄友义在上海举行的第18届世界翻译大会上这样宣布:“据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约万人,另有约10万人以不同形式从事翻译
第 1 页 共 1 页
工作”。可见译员数量之庞大。除了商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、究机构等部门对翻译的需求量也很大,不少机构都设有专门的翻译部门。作为国家,有外交部作为国家专门的对外交往机构,而省市政府部门也都设立了外事部门,跨国公司等大型企业的国际采购、生产、销售也离不开翻译。在全球化日益发达的今天,所有这一切都需要大量专业译员的参与。
非文学翻译的标准
非文学翻译的文体变化迥异,标准也是多样化。上世纪60年代,美国翻译学家尤金·奈达提倡“动态对等”理论,即“译文接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间关系基本上是相同的”。如果把“动态对等”理论运用到非文学翻译中,我们需要做到“使原文的语文信息与译文的语义信息对等;原文的文化信息与译文的文化信息对等; 原文的风格信息与译文的风格信息对等;原文的读者反应与译文的读者反应对等”。只是,翻译标准至今也无一个统一标准。季羡林教授在谈到翻译标准时说:“我没有深入研究过翻译理论,凭我自己的经验,不同门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应,能达意也行,所以翻译很难有统一的标准。即使是严复的‘信达雅’,或者后人新提出的,那也不能算是翻译标准,只是对翻译的一种要求,一种期盼”。因此,对各种非文学
第 1 页 共 1 页