DATED 2002 [日期]
[CONTRACT NAME]
[合同名称]
-by and between-
合同双方
[PARTY A NAME]
PARTY A [甲方名称]
-and- 与
[PARTY B NAME]
PARTY B [乙方名称]
1
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT 1. DEFINITIONS 2. [OPERATIVE CLAUSES] 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
CONDITIONS PRECEDENT
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES TERM TERMINATION CONFIDENTIALITY BREACH OF CONTRACT FORCE MAJEURE
10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS
1、定义
2、[具体操作条款]
3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约
9、不可抗力
10、 争议的解决 11、 适用法律 12、 其他规定
THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of ,200
2
by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.
本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前 言
[add background information if appropriate]
[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES]
Conditions Precedent (if any)
Representations and Warranties
[Add unilateral representations and warranties if appropriate] [具体操作条款]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 陈述和担保[保证]
Representatins and Warranties
3
[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]
Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关
手续完备
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法
律约束力
(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not
violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务: (i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定 (ii) (iii)
不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its
knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且
(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department
that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
2.3 consequences of lnaccuracy in Representations
4
if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
[Add undertakings if appropriate]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]
Term合同期限 1 Term
Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date. 合同期限 本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
2 Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the
Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date. 合同期限的续展
本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。
Termination合同终止 1 Termination合同终止
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant
to Article .2 (Term). 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[ ]条(合同期限的续展)的规定续约。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.
本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may
terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: 本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发
出书面通知后终止本合同: (i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not
cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a)
(Remedies for Breach of Contract); or
对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 (a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救; (ii)
the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for
5