好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

日文法律论著的翻译技巧

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

日文法律论著的翻译技巧

陶 芸

【摘 要】翻译日文法律论著必须遵循“忠实”、“通顺”和使用“法言法语”这三条标准。“忠实”要求准确传达原文内容,是法律翻译的根本和前提。“通顺”是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。而“法言法语”要求使用法律专业用语,是法律翻译的“点晴”之处。从事法律翻译,除了具备严肃认真、一丝不苟的工作态度,有较好的日语专业知识和一定的法律专业知识外,还需要掌握一定的翻译技巧。 【期刊名称】南阳师范学院学报 【年(卷),期】2012(000)002 【总页数】4

【关键词】法律术语;翻译技巧;语境

近几年来,受出版社的委托,我在教学之余翻译了三部日文法律论著。尽管以前也翻译过日文医学方面的书籍,但这三次的日文法律论著的翻译给我留下了深刻的印象。它改变了我以往形成的对日文翻译的一些肤浅认识,使我真正体会到了“翻译不仅是一种艺术、一种技巧、一种文学的再创作、而且还是一门科学”[1]的真谛。

法律翻译,因其对象是法律文献资料,所以在语言运用和修辞手段的选择上与其他翻译有所区别。法律翻译要求概念准确、表述清楚、逻辑正确、文字简练,同时,还必须遵循“忠实”、“通顺”和“法言法语”这三条标准。“忠实”要求准确传达原文内容,是法律翻译的根本和前提,“通顺”是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美,而“法言法语”要求使用法律专业术语,是法律

翻译的“点晴”之处。因此,从事法律翻译,除了具备严肃认真、一丝不苟的工作态度,有较好的日语专业知识和一定的法律专业知识外,还需要掌握一定的翻译技巧,如果不懂翻译技巧,就会影响理解,就有可能表述错误,似是而非。本文拟从本人翻译的三部法律论著入手,结合本人在翻译过程中所遇到的一些困难,重点探讨解决这些困难的方法(技巧),以求教于学术界。

一、日文法律翻译中存在的问题

众所周知,日文法律论著翻译成中文,需要解决的问题较多,既要解决文本体裁的对应问题,又要解决法律术语的对应问题,还要处理一些生僻的词汇等。具体来说,翻译过程中出现的问题主要有以下几点: (一)日中法律术语不一致

法律术语的不一致性是日文法律翻译中遇到的困难之一。尽管我国目前使用的法律术语大多来自于日本,但是两国之间由于语言背景、法律文化、法律制度等因素的影响,法律术语的使用存在一定差异。[2]使用对等法律术语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应。法律术语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不象日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解,因为法律术语意义的确定不仅受特定语言的制约,也受到法律文化、法律制度的影响。法律术语的使用反映人们对事物、事物之间关系、行为、以及行为发生和处理的方法、程序的看法,因此,从法律语言的特点看,有些日文法律术语很难在中文法律术语中找到完全等同的词语。如星野英一教授撰写的《民法的另一种学习方法》中出现过“拘留”一词,日文的“拘留”不同于中文的“拘留”,但与中文的“拘役”相似。

(二)词义选项较多

理解原文是翻译的基础,而词义理解又是理解原文的基础,正确理解与否最终体现在译文的表达上。一个词义的理解错误,很可能会影响整个句子的翻译效果,使读者对译文是否忠实原文产生怀疑。如何根据法律论著的语境确定词义,对于翻译的准确性来说十分重要。例如,我妻荣教授撰写的《债权各论》中经常出现“果实”一词,若从《广辞苑》中的意思来理解,它有三层意思,但法律上的意义有“果实、收益、收获”。到底取哪一层意思更为妥当呢?结合原文,上述意思都不够贴切,与法律术语“元物(原物)”一同出现的“果实”,其最贴切的译文应为“孳息”。[3](页290)又如星野英一教授撰写的《民法的另一种学习方法》中出现过“勾引”一词,许多学者以及日中辞典将其中文翻译为“拘传”。其实,这样的中文翻译不全面,它应包含“拘传、通知”的意思。日文“勾引”的原意为“裁判所が被告人?容疑者や証人を一定の場所に引致する裁判およびその執行。”(法院将被告人、犯罪嫌疑人、证人强制带到一定场所进行审判及其执行)。根据《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定,对于被告人、犯罪嫌疑人、应使用“拘传”,对于证人不应使用“拘传”,而应使用“通知”。 (三)生僻词汇较多

生僻词汇也是日文法律论著翻译时不能不面对的一大困难。例如我妻荣教授撰写的《债权各论》以及星野英一教授撰写的《民法的另一种学习方法》中就出现了一些生僻的词汇。这些生僻词汇与作者的出身年代、写作年代以及遣词造句的习惯等有关。我妻先生出生于19世纪末,虽然《债权各论》是在第二次世界大战后写作完成的,但书中使用了一些比较生僻、难懂的词汇,有的词汇

日文法律论著的翻译技巧

日文法律论著的翻译技巧陶芸【摘要】翻译日文法律论著必须遵循“忠实”、“通顺”和使用“法言法语”这三条标准。“忠实”要求准确传达原文内容,是法律翻译的根本和前提。“通顺”是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。而“法言法语”要求使用法律专业用语,是法律翻译的“点晴”之处。从事法律翻译,除了具备严肃认真、一丝不苟的工作态度,有较好
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4iy0e3if5u6ksx797jw59jajr88ky400ww0
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享