好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中华人民共和国公司法(2013修正)(中英文)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

第一百五十五条 公司以实物券方式发行公司债券的,必须在债券上载明公司名称、债券票面金额、利率、偿还期限等事项,并由法定代表人签名,公司盖章。 Article 156 The corporate bonds may be registered or unregistered bonds. 第一百五十六条 公司债券,可以为记名债券,也可以为无记名债券。 Article 157 A company shall prepare and keep the stubs of corporate bonds. 第一百五十七条 公司发行公司债券应当置备公司债券存根簿。

If the company issues registered corporate bonds, the stubs thereof shall state: 发行记名公司债券的,应当在公司债券存根簿上载明下列事项: (1) the name and domicile of the bondholders;

(一)债券持有人的姓名或者名称及住所;

(2) the dates on which the bondholder acquires the bonds and the serial number of the bonds; (二)债券持有人取得债券的日期及债券的编号;

(3) the total amount of the bonds, par value, interest rate, time limit and method for repayment of principal plus interest; and (三)债券总额,债券的票面金额、利率、还本付息的期限和方式; (4) the date on which the bonds are issued.

(四)债券的发行日期。

If the company issues unregistered corporate bonds, the stubs thereof shall state the total amount of the bonds, interest rate, time limit and method for repayment, issuance date and serial numbers of the bonds. 发行无记名公司债券的,应当在公司债券存根簿上载明债券总额、利率、偿还期限和方式、发行日期及债券的编号。

Article 158 The registration and settlement institution of registered corporate bonds shall establish bylaws on the registration, preservation, interest payment and acceptance of bonds. 第一百五十八条 记名公司债券的登记结算机构应当建立债券登记、存管、付息、兑付等相关制度。

Article 159 The corporate bonds may be transferred. The transfer price shall be negotiated between the transferor and transferee.

第一百五十九条 公司债券可以转让,转让价格由转让人与受让人约定。

The transfer of any corporate bonds, which get listed and are traded in a stock exchange, shall follow the trading rules of the stock exchange.

公司债券在证券交易所上市交易的,按照证券交易所的交易规则转让。

Article 160 Registered corporate bonds may be assigned by the bondholders' endorsement or by other methods prescribed by the relevant laws and administrative regulations.

In the case of transfer of registered bonds, the company shall record the transferee's name and domicile in the stub of corporate bonds. 第一百六十条 记名公司债券,由债券持有人以背书方式或者法律、行政法规规定的其他方式转让;转让后由公司将受让人的姓名或者名称及住所记载于公司债券存根簿。

The transfer of unregistered corporate bonds becomes effective as soon as the bondholder delivers the bonds to the transferee.

无记名公司债券的转让,由债券持有人将该债券交付给受让人后即发生转让的效力。

Article 161 A listed company may, upon a resolution of the shareholders' assembly, issue corporate bonds that may be converted into stocks and shall work out concrete conversion measures in the corporate bond issuance plan. To issue corporate bonds that may be converted

45

into stocks, a listed company shall file an application with the securities regulatory institution for examination and approval.

第一百六十一条 上市公司经股东大会决议可以发行可转换为股票的公司债券,并在公司债券募集办法中规定具体的转换办法。上市公司发行可转换为股票的公司债券,应当报国务院证券监督管理机构核准。

The corporate bonds that may be converted into stocks shall be marked with the words \in the company's record of bondholders. 发行可转换为股票的公司债券,应当在债券上标明可转换公司债券字样,并在公司债券存根簿上载明可转换公司债券的数额。

Article 162 Where any convertible company bonds are issued, the company shall exchange its stocks for the bonds held by the bondholders in the prescribed method of conversion, provided that the bondholders have the option on whether or not to convert their bonds. 第一百六十二条 发行可转换为股票的公司债券的,公司应当按照其转换办法向债券持有人换发股票,但债券持有人对转换股票或者不转换股票有选择权。

Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company 第八章 公司财务、会计

Article 163 A company shall establish its own financial and accounting bylaws according to the laws, administrative regulations, and provisions of the treasury department of the State Council.

第一百六十三条 公司应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定建立本公司的财务、会计制度。

Article 164 A company shall, after the end of each fiscal year, formulate a financial report and shall have it audited by an accounting firm.

第一百六十四条 公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。

The financial report shall be work out according to the laws, administrative regulations, and provisions of the treasury department of the State Council.

财务会计报告应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定制作。

Article 165 A limited liability company shall submit the financial report to each shareholder within the time limit as prescribed in the bylaw. 第一百六十五条 有限责任公司应当依照公司章程规定的期限将财务会计报告送交各股东。 The financial report of a joint stock limited company shall be ready for the consultation of the shareholders at the company 20 days before the annual meeting of the shareholders' assembly is held. A joint stock limited company of public offer stocks shall make a public announcement about its financial report.

股份有限公司的财务会计报告应当在召开股东大会年会的二十日前置备于本公司,供股东查阅;公开发行股票的股份有限公司必须公告其财务会计报告。

Article 166 Where a company distributes its after-tax profits of the current year, it shall draw 10 percent of the profits as the company's statutory common reserve. The company may stop drawing the profits if the aggregate balance of the common reserve has already accounted for over 50 percent of the company's registered capital. 第一百六十六条 公司分配当年税后利润时,应当提取利润的百分之十列入公司法定公积金。

46

公司法定公积金累计额为公司注册资本的百分之五十以上的,可以不再提取。

If the aggregate balance of the company's statutory common reserve is not enough to make up for the losses of the company of the previous year, the current year's profits shall first be used for making up the losses before the statutory common reserve is drawn according to the provisions of the preceding paragraph. 公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。

After the company has drawn statutory common reserve from the after-tax profits, it may, upon a resolution made by the shareholders' assembly, draw a discretionary common reserve from the after-tax profits. 公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东会或者股东大会决议,还可以从税后利润中提取任意公积金。

After the losses have been made up and common reserves have been drawn, the remaining profits shall be distributed to shareholders according to Article 34 of this Law in the case of a limited liability company and according to the number of shares held by shareholders as in the case of a joint stock company limited. 公司弥补亏损和提取公积金后所余税后利润,有限责任公司依照本法第三十四条的规定分配;股份有限公司按照股东持有的股份比例分配,但股份有限公司章程规定不按持股比例分配的除外。

If the shareholders' meeting, shareholders' assembly or board of directors distributes the profits by violating the provisions of the preceding paragraph before the losses are made up and the statutory common reserves are drawn, the profits distributed must be refunded to the company. 股东会、股东大会或者董事会违反前款规定,在公司弥补亏损和提取法定公积金之前向股东分配利润的,股东必须将违反规定分配的利润退还公司。

No profit may be distributed for the company's shares held by this company. 公司持有的本公司股份不得分配利润。

Article 167 The premium of a joint stock limited company from the issuance of stocks at a price above the par value of the stocks, and other incomes listed in the capital reserve under provisions of the treasury department of the State Council shall be listed as the company's capital reserve.

第一百六十七条 股份有限公司以超过股票票面金额的发行价格发行股份所得的溢价款以及国务院财政部门规定列入资本公积金的其他收入,应当列为公司资本公积金。

Article 168 The company's common reserves shall be used for making up losses, expanding the production and business scale or increasing the registered capital of the company, but the capital common reserve shall not be used for making up the company's losses. 第一百六十八条 公司的公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或者转为增加公司资本。但是,资本公积金不得用于弥补公司的亏损。

When the statutory common reserve is changed to capital, the remainder of the common reserve shall not be less than 25 % of the registered capital prior to the increase. 法定公积金转为资本时,所留存的该项公积金不得少于转增前公司注册资本的百分之二十五。 Article 169 Where a company plans to hire or dismiss any accounting firms to undertake the auditing of the company, a resolution shall be made by the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, or the board of directors according to the provisions of the bylaw. 第一百六十九条 公司聘用、解聘承办公司审计业务的会计师事务所,依照公司章程的规定,

47

由股东会、股东大会或者董事会决定。

When the shareholders' meeting, the shareholders' assembly, or the board of directors carries out a vote to dismiss an accounting firm, the accounting firm shall be allowed to state its own opinions.

公司股东会、股东大会或者董事会就解聘会计师事务所进行表决时,应当允许会计师事务所陈述意见。

Article 170 A company shall provide the accounting firm it hires with truthful and complete accounting vouchers, accounting books, financial and accounting statements, and other accounting materials, and shall not refuse to do so, conceal any of these materials, or make any false statements.

第一百七十条 公司应当向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。

Article 171 Except for the statutory account books, no company may set up other accounting books.

第一百七十一条 公司除法定的会计账簿外,不得另立会计账簿。 No company asset may be deposited into any individual's account.

对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。

Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital 第九章 公司合并、分立、增资、减资

Article 172 The mergers of companies may take the form of mergers by absorption or mergers by new establishment. 第一百七十二条 公司合并可以采取吸收合并或者新设合并。

In the case of mergers by absorption, a company absorbs other companies and the absorbed company is dissolved. In the case of mergers by new establishment, two or more companies combine together for the establishment of a new one, and the pre-merger companies are dissolved.

一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散。两个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。

Article 173 To carry out a corporate merger, both parties to the merger shall conclude an agreement with each other and formulate balance sheets and checklists of properties. The companies involved shall, within ten days after making the decision of merger, notify the creditors, and shall make a public announcement on a newspaper within 30 days. The creditors may, within 30 days after receiving the notice or within 45 days after the issuance of the public announcement if it fails to receive a notice, demand the company to clear off its debts or to provide corresponding guaranties. 第一百七十三条 公司合并,应当由合并各方签订合并协议,并编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出合并决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,可以要求公司清偿债务或者提供相应的担保。

Article 174 To carry out a merger, the credits and debts of the companies involved shall be succeeded by the company that survives the merger or by the newly established company. 第一百七十四条 公司合并时,合并各方的债权、债务,应当由合并后存续的公司或者新设的公司承继。

48

Article 175 To split a company, the properties thereof shall be divided accordingly. To split the company, balance sheets and checklists of properties shall be worked out. 第一百七十五条 公司分立,其财产作相应的分割。

The company shall, within 10 days after the decision of split-up is made, inform the creditors and make a public announcement on a newspaper within 30 days. 公司分立,应当编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出分立决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。

Article 176 The post-split companies shall bear several and joint liabilities for the debts of the company before its split unless it is otherwise prescribed in a written agreement reached by the company and the creditors before the split regarding the debt pay-off. 第一百七十六条 公司分立前的债务由分立后的公司承担连带责任。但是,公司在分立前与债权人就债务清偿达成的书面协议另有约定的除外。

Article 177 Where a company finds it necessary to reduce its registered capital, it must work out balance sheets and checklists of properties. 第一百七十七条 公司需要减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。

The company shall, within ten days after the decision of reducing registered capital, notify the creditors and make a public announcement on a newspaper within 30 days. The creditors shall, within 30 days after receiving the notice or within 45 days after the issuance of the public announcement if it fails to receive the notice, be entitled to demand the company to pay off the debts or to provide respective guaranties. 公司应当自作出减少注册资本决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。

Article 178 Where a limited liability company increases its registered capital, the capital contributions of the shareholders for the increased amount shall be governed by the relevant provisions of this Law regarding the capital contribution for the establishment of a limited liability company. 第一百七十八条 有限责任公司增加注册资本时,股东认缴新增资本的出资,依照本法设立有限责任公司缴纳出资的有关规定执行。

Where a joint stock limited company issues new stocks for increasing its registered capital, the subscription to new stocks by shareholders shall be governed by the relevant provisions of the present Law regarding the payment of stock premium for the establishment of a joint stock limited company.

股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照本法设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行。

Article 179 Where, in the process of company merger or split, any of the registered items is changed, the companies shall go through modification registration with the company registration authority. Where a company is dissolved, it shall be deregistered according to law. If a new company is established, it shall go through the procedures for company establishment according to law.

第一百七十九条 公司合并或者分立,登记事项发生变更的,应当依法向公司登记机关办理变更登记;公司解散的,应当依法办理公司注销登记;设立新公司的,应当依法办理公司设立登记。

In the case of increasing or reducing its registered capital, a company shall go through

49

中华人民共和国公司法(2013修正)(中英文)

第一百五十五条公司以实物券方式发行公司债券的,必须在债券上载明公司名称、债券票面金额、利率、偿还期限等事项,并由法定代表人签名,公司盖章。Article156Thecorporatebondsmayberegisteredorunregisteredbonds.第一百五十六条公司债券,可以为记名债券,也可以为无记名债券。Article157Acomp
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4ht2l5mn1u28mww144to
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享