好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

Cultural Barriers between Chinese and English Translation

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

2019年6月ISSN1009-5039OverseasEnglish海外英语zwwh@overseaen.comOverseasEnglish海外英语http://www.overseaen.netTel:+86-551-6569081165690812CulturalBarriersbetweenChineseandEnglishTranslationWANGYu-huan(GuangxiNormalUniversity,Guilin541006,China)

Abstract:Thispaperdefinestranslationasanactofcommunicationinacross-culturalcontext,andthendiscussestheunavoidableculturalbarriersintheprocessoftranslation.Whileculturesarecomposedofalargenumberofelements,thispaperisjustmainlyrelatedtothreeelementsincludinghistoricalculturedifference,geographicaldifference,andsocialculturedifference.Throughan?alyzingtheculturalbarriersfromdifferentrespective,theauthorisaimedtoremindthereadersthatwhendotranslation,theymusthavesomecultureconsciousnessandrelativeculturaltranslationstrategiesinmind.Inthelastpartofthepaperstrategiesoftrans?lation(especiallyforthetranslationbetweenEnglishandChinese)areputforward,bymeansofwhichindividualscouldtackletheculturalbarriersintheprocessoftranslation,makingforagoodcommunicationbetweendifferentcultures.Keywords:culturalbarriers;differences;translation中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0183-041IntroductionWithsocietiesincreasinglybecomingdiversified,itisdifficulttofindasocietyinwhichallthememberssharethesamevaluesandengageinessentiallythesametypesofactivities.Betweensoci?eties,nothingisofgreaterimportancethanthelanguagethroughwhichtheirbeliefsandculturesareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionoftheirmemberstakeplace.Butwhenpeoplefromdifferentsocietiescommunicate,theywillfacethereal?itythatmillionsofexamplesoflackofvocabularyequivalencecouldbefoundinthetranslationbetweentwolanguages.However,amongthemainproblemstheyarefacedwithincommunication,theseriousdifficultyiscross-culturalunderstanding.SowhatIwillfocusoninthispaperis“culturalbarriers”intranslatingEnglishandChinese.Culturalbarriersinthispaperreferto“culturalin?volvementandculturalbarriers”whichinterferewiththeprocessoftranslatingandtheselectionofstrategiesoftranslation.Themod?ernfunctionaltranslationtheoryhasdefinedtranslationasanactofcommunication,themainfunctionofwhichistoestablishcommu?nicationbetweenmembersofdifferentculturesinaccordancewithaprimarilyacross-culturaltransferandcross-culturalevent.

AsthefamouslinguistEugeneA.Nidasaid,“Fortrulysuc?cessfultranslating,bio-culturalismisevenmoreimportantthanbi?lingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”Thisviewontranslationactuallyrequirestranslatorstobebothbilingualandmulti-cultural.Butwhatiscul?ture?TheNewWorldEncyclopediadefinesitasthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,in?cludingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andso?cialrelations.Inthispaper,Iwouldliketodiscussthefollowingculturalaspects,whichinfluencesthetranslationbetweenEnglishandChinese.Itishopedthatthepaperwillbeofgreatsignificancetoreaders.

2BarriersinHistoricalCulture2.1AestheticpreferencedifferencesEveryonetriestopursuebeauty.However,peopleindifferentculturehavedifferentperceptionaboutwhatisbeautiful.Asfarasliteraryeffectisconcerned,whatisregardedasbeautifulinonecul?turalpreferenceinterfereswiththereadingandinterpretationpro?cess.Therefore,themeaningthatatranslatorintendedtotransferwillbeconstructeddifferentlyaccordingtothedifferentaestheticpreferences.

ThemodernChinesewrittenlanguageassignsasingledistinc?tivesymboltoeachwordofthevocabulary.Chinesecharactersarederivedfrompicturewriting.Shihuangdi,thefirstemperorofauni?fiedChina,suppressedmanyregionalscriptsandunifiedasimpli?fiedstandardizedwriting.IntheHanDynasty(206BC—AD220)thisdevelopedintotheclerical,runningdraft,andstandardscripts.Be?causeofthis,theChinesepeoplenormallyassociatebeautywithimagesratherthanthelogicoflanguage.Chinesetendstousemorerhetoricdevicesandclingtovividexpressions.Asaresult,asforatranslator,ifhewerenotawareoftheaestheticpreferenceforhim,itisdifficultforhimtoproduceagoodtranslation.What’smore,otheraestheticfeaturesofChinese,especiallyinclassicalChinese,aretherhetoricaldeviceswhicharefrequentlyused.Afamouspo?emwrittenbyafamedpoet,LiQingzhao,inTangdynastycanbeil?lustratedbytheexampleofoneoftherhetoricaldevices.“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。”,Inthispoem,thewriter,LiQingzhao,usedduplicationtoex?pressherdepressedfeelings.However,iftranslatedintoEnglish,wewillfindithardtoexpressthiskindoffeelingandthebeautyofrhythmwillbelost.Takeonetranslationforexample,“IhaveasenseofsomethingmissingImustseek.Everythingaboutmelooksdismalandbleak.Nothingthatgivesmepleasure,Icanfind.Even

收稿日期:2018-10-30修回日期:2018-12-08作者简介:王玉环(1983—),女,河南郸城人,广西师范大学硕士研究生,英语口译专业。本栏目责任编辑:梁书

翻译研究

183

Cultural Barriers between Chinese and English Translation

2019年6月ISSN1009-5039OverseasEnglish海外英语zwwh@overseaen.comOverseasEnglish海外英语http://www.overseaen.netTel:+86-551-6569081165690812CulturalBarriersbetweenChineseandEnglishTranslationWANGYu-huan(Guangx
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4fqnd6npq872h8v7sa970wk4t3v4f000u5x
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享