经典英语诗歌,To,a,Waterfowl欣赏
经典英语诗歌 To a Waterfowl欣赏
经典英语诗歌 To a Waterfowl欣赏 经典英语诗歌 To a Waterfowl欣赏 To a Waterfowl——William Cullen Bryant Whither, midst falling dew, While glow the heavens with the last steps of day, Far, through their rosy depths, dost thou pursue Thy solitary way Vainly the fowler“s eye Might mark thy distant flight to do thee wrong, As, darkly seen against the crimson sky, Thy figure floats along. Seek“st thou the plashy brink Of weedy lake, or marge of river wide, Or where the rocking billows rise and sink On the chafed ocean-side There is a Power whose care Teaches thy way along that pathless coast The desert and illimitable air Lone wandering, but not lost. All day thy wings have fanned, At that far height, the cold, thin atmosphere, Yet stoop not, weary, to the welcome land, Though the dark night is near. And soon that toil shall end;Soon shalt thou find a summer home, and rest, And scream among thy fellows;
reeds shall bend, Soon, o\abyss of heaven Hath swallowed up thy form;
yet, on my heart Deeply hath sunk the lesson thou hast given, And shall not soon depart. He who, from zone to zone, Guides through the boundless sky thy certain flight, In the long way that I must tread alone, Will lead my steps aright. 威廉库伦布莱恩特《致水鸟》 你要去往何方露珠正在坠落, 天穹闪耀着白昼最后的脚步, 远远地,穿过玫瑰色的深处, 你求索着孤独的道路。
也许,猎鸟者的眼睛 徒劳地看着你远飞,想要伤害你, 当红色的天空衬着你的身影, 你飘摇而去。
你想要飞往何处 要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸大河的边沿,还
是磨损的海滩 那里有动荡的巨浪起起落落 有一种力量关照着你, 教导你在无路的海滨, 荒漠和浩淼的长空, 独自漫游,不会迷失。 你整天拍打着翅膀, 扇着远天那寒冷的稀薄大气, 尽管黑夜已靠近,你已疲惫 也不肯屈尊降落安全的大地。 不久那折磨就会结束;
不久你就会找到夏天的家,歇下, 在同伴间欢叫;不久 芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上。
你消失了,天空的深渊 吞噬了你的身影;但在我心上 已深深留下你教给我的一课, 它不会很快遗忘。
谁引导你穿过无垠的天空, 从一个领域到另一个领域, 也会在我必须独自跋涉的长途上,正确地引导我的脚步。
经典英语诗歌:渡沙猪 Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When That which drew form out the boundless deep Turns again home. Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar. 渡沙渚 阿尔费雷德;丁尼生 夕阳下,闪疏星, 召唤一声清朗! 愿沙渚宁静,我将出海远航;
潮汐如梦幻, 涛声似止,浪花息; 大海深处涌来, 又悄然退却。
暮霭钟鸣, 黑夜将笼罩! 愿诀别无悲声, 登舟起锚; 千古洪流,时空无限, 滔滔载我至远方;
渡沙渚一线, 泰然见领航 经典英语诗歌:别在我的坟前哭泣 do not stand at my grave and weep, i an not there, i do not sleep. 不要站在我的墓前为我哭泣。 我不在那里,我不曾睡去。
i am in a thousand winds that blow, across northreand\and shining snow. 我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。 i am the gentle showers of rain, on westfall\grain. 我是柔和细腻的雨, 洒在西部荒野的金色稻田。
i am in the morning hush, of stranglethorn\lush. 我是清幽安静的晨, 弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
i am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across nagrand. 我是威武雄壮的鼓, 踏过无限草原纳格兰。
i am the stars warmly gleaming, over darnassus softly dreaming. 我是温暖闪耀的星, 照耀达纳苏斯的静寞长眠。
i am in the birds that sing, i am in each lovely thing. 我是歌唱的鸟, 我存在于一切的美好。
do not stand at my grave and cry, i am not there. i do not die.不要站在我的墓前为我哭泣, 我不在那里,我从未离去。