考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
xx考研英语写作备考 看、背、练 浅谈考研英语翻译中的定语从句 考研英语 三段式思维 助力你的写作 考研英语复习 把握整体 温故知新
众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。
英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。考研英语教研室辅导老师李波告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧(考|研教育网): 如:
1. 重复先行词。 如:
2. 省略先行词。
他们制定出一种新,采用之后生产已迅速得到提高。 如:
楼下有人要见你。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎 1. 译成时间状语 如:
2. 译成原因状语 如:
3. 译成条件状语 如:
4. 译成让步状语 如:
5.译成目的状语 如:
6. 译成结果状语 如:
综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践
中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。
内容仅供参考