好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

翻译中的文化传递与文化过滤

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译中的文化传递与文化过滤

作者:彭志新

来源:《青年文学家》2014年第02期

摘 要:译者在翻译的过程中,不能仅将字面含义译出,必须挖掘出原文背后隐藏的文化内涵,并通过译文将其传递给读者。本文将从译者主体性和读者接受出发,分析翻译中的文化传递与文化过滤,并指出动态的创造性翻译对文化翻译的重要性。 关键词:翻译;文化传递;文化过滤;译者;读者,创造性翻译

作者简介:彭志新(1989-),男,吉林伊通人,沈阳师范大学外国语言学及应用语言学(翻译)方向在读研究生。学号:12502010。 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-02--01 一、前言

如今的翻译是一场多边对话——原作者、原文、译者、译文、读者之间的多边对话。而原作者和读者又处在两种不同的文化当中,所以将翻译研究纳入到文化视域下是相当必要的,也是未来翻译研究的一条通途。在文化视域下的翻译研究不能仅仅停留在文本的浅层含义上,要认真地研究两种文化的内容以及其相同点和不同点,从语义的层面提升到思想文化交流的层面。因此,笔者在此篇文章中会以对原译文改译的形式说明翻译中的文化传递和文化过滤,以及二者与译者主体发挥和读者接受的关系。 二、译者主体性的发挥与文化传递

在翻译过程中,译者的主体性是毋庸置疑的。在翻译之前,译者不仅要领会原作者的写作意图了解其写作背景,还要理解原文所要表达的文化内涵,掌握原文的结构、语言风格和功能目的。在英汉两种不同语言的转码和输出的过程中,译者还要考虑到两种语言的不同,以及两种语言所处文化的不同。最重要的一点是,一个负责的译者不仅要对得起原作者,还要对得起读者。译者要理解原文的精神实质,文化内涵,更要发挥译者的主观能动性,发挥译者的天分与才能,这样才能较好地传递原文的文化信息,进而为译文增光添彩。请看下例: 例一:他们呈“品”字型坐了下来。

译文:They sat down to form a design like a Chinese character “Pin”. 改 译:They sat down with one facing another.

翻译中的文化传递与文化过滤

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn翻译中的文化传递与文化过滤作者:彭志新来源:《青年文学家》2014年第02期摘要:译者在翻译的过程中,不能仅将字面含义译出,必须挖掘出原文背后隐藏的文化内涵,并通过译文将其传递给读者。本文将从译者主体性和读者接受出发,分析翻译中的文化传递与文化过滤,并指
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
43k5i2ie459lpyv23wwc1symv1joq10075o
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享