高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT
PASSAGE ONE 汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen:
2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉 快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦 乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”
5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国 之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his
Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.
6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关 系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the
improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole.
7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教 育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.
8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽 车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.
9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起 继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.
11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环 境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.
12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.
13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行 的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as
economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.
14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年 中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.
15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同 关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.
16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯, In closing, I would like you to join me in a toast, 17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,
To the health of Vice President and Mrs. Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,
To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,
To the peace and prosperity of the world, 21.干杯! Cheers!
PASSAGE TWO 英译汉:
1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this
opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对 我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。 4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.
与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人 民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said. 尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比 邻。”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai .
整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨 变。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world. 这是世界上经济增长最快的国家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our
country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多 的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。 9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.
在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此 之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.
基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合 作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.
我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.
同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询 服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。 13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.
最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。 14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.
我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这 里受到的热情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities. 我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.
尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增 长。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、 金融和贸易合作的持续增长。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!
请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健 康。谢谢。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.
我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.
我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.
这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科 技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制 造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。 5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.
我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.
虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民 族经济、科学和技术合作的新时代的到来。 7.Our cooperation is one of great promise. 我们的合作前景十分广阔。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 众所周知:“好的开始是成功的一半。”
9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.
此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。
10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.
有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.
中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋 友们在参观期间取得丰硕的成果。 PASSAGE TWO 汉译英:
1.主席先生,女士们,先生们: Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:
2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.
3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表 示热烈的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests. 4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.
5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨 向他们表示感谢。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.
6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。