好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

功能翻译理论指导下外事翻译中中国特色表达的处理

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能翻译理论指导下外事翻译中中国特色表达的处理

作者:谢雯雯

来源:《校园英语·上旬》2016年第01期

【摘要】改革开放以来,随着中国与国际世界交往合作的日新月异和中国国际地位的提高,外事翻译在对外交往中的作用越来越突出。而在外事翻译中,发言人的讲话中经常出现含有非常丰富的中国政治特色表达,这些表达往往令译员感到最为棘手。因此,本文选取汉译英外事翻译中中国特色表达的翻译为研究对象,结合功能翻译理论进行研究分析,针对外事翻译中不同的调整目的,提出不同的翻译策略。

【关键词】外事翻译 功能翻译主义理论 中国特色表达

外事翻译与其他领域的口译相比,其最大区别就是翻译内容往往涉及国家的重大政治决定、经济政策、领导人讲话、与其他各国的双边关系现状等等高层面的对话,因此,外事翻译的政治敏感性很高。其次,在语言上,世界上的每一个国家都会有自己独特表达意义的用语,这是因为各国社会发展的历史渊源、语言用语习惯以及政治经济制度、意识形态等种种原因所造成的。因此,在外事翻译中,带有中国特色表达的政治词语翻译是重难点。译员只有在知道、理解它们的内涵,问题的症结所在,才能准确把握文章的意图,表达相应的含义。 作为整个翻译学界近半个世纪以来最重要的思想流派,功能学派(Functionalism)翻译理论起源于20世纪70年代的德国。功能翻译理论还涉及了翻译的诸多问题,比如目的论、文本类型、翻译过程的参与者与角色分析、翻译原则等。其中目的论的出现打破了翻译理论的局限,为译者提供了更多的发挥空间,目的论的主要原则有:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,目的性法则统摄连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指翻译行为取决于翻译目的,译者必须了解原文要实现的功能;连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实原则则指原文与译文之间存在语际连贯,译文尽可能地忠实于原文。忠实原则从属于连贯原则,而若这两条原则与目的原则有冲突时,以目的原则为主。

根据目的论的这三个原则,为实现不同的调整目的,笔者提出了不同的相应策略,主要有四项:1.为实现英文表达习惯而调整,策略为转换,重组;2.为省略冗余和不必要信息而调整,策略为省略,重组;3.为增加背景知识或解释而调整,策略为增添,转换;4.为达到更精确表达而调整策略为增添,重组。 为实现英文表达习惯而调整

功能翻译理论指导下外事翻译中中国特色表达的处理

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn功能翻译理论指导下外事翻译中中国特色表达的处理作者:谢雯雯来源:《校园英语·上旬》2016年第01期【摘要】改革开放以来,随着中国与国际世界交往合作的日新月异和中国国际地位的提高,外事翻译在对外交往中的作用越来越突出。而在外事翻译中,发言人的讲话中经常出现
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4010l3itrp9bpag891bi6tck19hpxv003gm
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享