2024 考博英语翻译练习题及答案【十篇】
2024 考博英语翻译练习:泡腊八蒜
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。
译文参考:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar
and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable
in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜: garlic
蒜头: garlic bulb
顾名思义: as the name suggests/ as the name implies
泡制: cook/ brew/infuse
剥去外皮的: rinded
蒜瓣儿: garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋: vinegar
2024 考博英语翻译练习:三峡
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜
之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南 津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长
192 公里。长江三峡,无
限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷
的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着很多美丽的神话和动人的
传说,令人心驰神往。
译文参考:
The Yangtze River ’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It
extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and
consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River
’s Three
Gorges presents a scene of boundless varieties with the
magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity o
f Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what
more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
点 :
三峡 the Yangtze River
’s Three Gorges
壮 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由? 成 consist of
瞿塘峡 Qutang Gorge
巫峡 Wu Gorge
西陵峡 Xiling Gorge
峻 perilousness
古朴 primitive simplicity
神 fairy tale
人的 moving
2024 考博英 翻 :思 情
s
’
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡 (homesickness) 是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结 (complex) 。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从
各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那
的充实,故乡成了他们终极的归宿地
(ultimate destination) 。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese
people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed
this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻译讲解
1. 思乡:可译为 homesickness ,其形容词形式为 homesick。
2. 不老的情 :可 ever-young complex ,其中“不老的” ever-young ,意 “永 年 的”。
3. 以各种方式,从各种角度加以体 : 文以人作主 ,把句式 从被 主 ,并用分号将两个分句 在一起。文中翻 the they expressed this theme in various ways and from various angles 。
4. 是故 , 起了?:此 可用
“ 起” arouse 或 bring out
It is...that...
。
的 句形式。
5. 回到了?回到了?:可分
go back to 和 return to
,以
避免重复,从而体 用 的多 性。
6. 身心的 得到了 的平复:可 and mind will get healed temporarily the wounds in body and mind, 2024 考博英 翻 :低碳生活
考博英 翻 型多 英,各博士招生院校大多都有此 型,考博英 复 初期 段新 方在 考博 道 考博生 整理了一些考博英 翻 ,供大家平日复 。
“得到平复”
The wounds in body
。其中“身心的 ”
get healed 。
英
低碳生活 (low-carbon life) 于我 普通人来 是一种 度,我 极提倡并去 践,从自己做起,从 水 些点滴做起。除了植 ,有的人 运 里程很短的商品, 有人 持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐 被世界各国所接受。低碳生活的出 不但告 人 能 减碳做些什么, 告 人 能 怎么做。在 种生活方式逐 起的 候,大家开始关心自己每天是否 减碳做了什么。
翻 及 解
2024考博英语翻译练习题及答案【十篇】.docx



