好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

老友记 六人行 第一季第十八集经典笔记

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

The One With All The Poker

Written by: Jeffrey Astrof and Mike Sikowitz. . Transcribed by: Dan Silverstein.

Special thanks to Nancy Brown, who pointed out that 'crudites' is not French. :)

扑克专业用语:

Poker night: is a night during which several people gather to play poker.

Eg: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00

Suits(花色):黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。

118 玩扑克

瑞秋腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘;

她在第五大道上(首屈一指的)Saks Fifth Avenue百货公司得到面试机会。 罗斯为瑞秋倾倒。

男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。

女人们初学乍练输掉第一局,想再玩一次。争强好胜的莫妮卡一发不可收拾… 她曾在画图猜单词的游戏中摔碎一只盘子,不过她坚称那只是个小事故。 莫妮卡找来救兵,五岁即开始玩牌的艾瑞丝舅妈;艾瑞丝舅妈传授了许多玩扑克的金科玉律,但几个女人仍然败北;

第三局,女人们败势已显;雪上加霜的是,瑞秋接到面试失败的消息,因此玩命的玩牌;她将罗斯逼到很高的赌注……而罗斯故意让她赢了,只因为他想看到她开心。

(The whole gang is helping Rachel mail out resumes while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.) mail out resumes寄出简历

Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here. run low on resumes简历快没了

Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?

Popular Mechanics

瑞秋厌倦了咖啡馆的工作,她开始到处递简历,其中包括男性杂志《大众机械师(Popular Mechanics)》。因为这个杂志和瑞秋的喜好太不吻合,所以莫尼卡问:你真的想去那里不成?

Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for.

Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'

lousy(adj.[俚]恶心的,污秽的=crappy) tip:微薄的小费 Ross: Rach, did you proofread these? proofread vt.校正校对 Rachel: Uh... yeah, why?

Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper(spelling error:computer) skills.

Rachel: (upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them? Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few. the Xerox machine n.复印机/catch a few弄掉了一些

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table. Rachel is working. Monica and Phoebe enter.] Monica: Hey, guys. Chandler and Ross: Hey.

Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? (to Monica, quietly): Did you bring the mail?

Monica: Lots of responses回信.

Rachel: (to Monica): Really? (out loud): Sure, we have scones left! (to Monica): OK, read them to me. scone n.烤饼

Phoebe: (reading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry咨询, however... oh... (crumples up letter)

crumple up v.(起皱, 打垮, 使崩溃)letter 压皱来信 Rachel: (out loud): We have apple cinnamon... apple cinnamon苹果肉桂

Monica: (reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No. (crumpes up letter) Phoebe: Wow! Rachel: What?

Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!你欠了好多信用卡费 Rachel: (grabs the bill) Give me that! (Camera cuts to Chandler and Ross at table.)

Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again? Ross: I don't know.

Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could've really happened' thing?

The Flintstones石头族乐园:一部美国风味很浓的喜闹剧,改编自流行一时的电视卡通影

集。本片的最大噱头是很多现代化的用具放在上古时代,因时空错置而产生笑料,整体而言较投合小孩子的趣味。本片由大导演史蒂文斯皮尔伯格旗下的安布林公司拍摄,斯皮尔伯格本人更亲自担任影片的制片。本片当年(1994)被誉为是一部具有视觉创造性的影片,采用电脑特技将一个快乐神奇的摩登石头族的乐园呈现在大家的面前。

The Flintstones could've really happened 钱德勒问罗斯为什么不约会林达,罗斯说不知道。钱德勒想起林达认为“《摩登石头族(The Flintstones)》电影中的情节真的可能在现实中发生”,这

是一本描写两个石器时代家庭和现代科技交织的名片。身为古生物学家,罗斯当然认为这种时空错乱是荒谬的,钱德勒认为是这一点让罗斯不想约会林达。

Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, y'know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh... (begins to stare lovingly钟爱地 at Rachel)

do something for me对我来说有感觉/get my heart pounding(pound v.重击)使我心跳加速

Chandler: ...little playthings with yarn? 能给你做小绒线玩具 plaything n. a.玩具b.被玩弄的人/yarn n. a.纱线b.故事,奇谈 Ross: What?

Chandler: Could you want her more?

Could you want her more? 你还能怎么想她? 意思是ROSS已经想追求RACH想得不行了。 Ross: Who?

Chandler: (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening. sarcastic adj. a.讽刺的b.尖酸刻薄的

Dee, the sarcastic sister from Whats Happening:ROSS明知道CHAN在说RACH,还装傻问是谁(Who? ),CHAN就说:是Dee,“Whats Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。

“Whats Happening ”是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事, 有些类似“Happy Days”.

Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... (Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii! be over sb忘记某人

Rachel: Hi! How are you?要咖啡吗 Ross: We're fine, we're fine.不用了 Rachel: OK. (walks away)

(Ross keeps staring at her, head on table. Chandler smacks him with a newspaper. Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)

smack v.拍打 Joey: Shut up!

Chandler: We're not—we're not saying anything. Phoebe: What?

Ross: Uhhhh... Joey cried last night. Joey: Thank you.

Chandler: (to the girls) We were playing poker, alright...

Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright? Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep哭泣.' Chandler: And then he did.

Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us? Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play? sexist n.男性至上主义者,大男子主义者,性别歧视者 Ross: No, women are welcome to play.

Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... alright, what is it?

Chandler: There just don't happen to be any women in our games. Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.

Girls: Oh, yeah, right.

Monica: Oh, please, that is such a lame excuse! lame adj. a.瘸的b.(借口)蹩脚的/lame excuse Rachel: Really.

Monica: I mean, that's a typical guy response.

老友记 六人行 第一季第十八集经典笔记

TheOneWithAllThePokerWrittenby:JeffreyAstrofandMikeSikowitz..Transcribedby:DanSilverstein.SpecialthankstoNancyBrown,whopointedoutthat'crudites'isnotFre
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3rnl717uh879ew80o94h77xpo584e200r24
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享