好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

法语名词补语浅析à+数字+名词与de+数字+名词

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

法语名词补语浅析

●南开大学外语学院 李树芬

【摘 要】à+数字+名词和de+数字+名词是法语的一种名词补语形式。本文拟对此进行分类简析: 【期刊名称】法语学习 【年(卷),期】2005(000)002 【总页数】3

【关键词】名词;数字;法语;补语 à+数字+名词 与de+数字+名词

à+数字+名词和de+数字+名词是法语的一种名词补语形式。本文拟对此进行分类简析:

1.引导价格或价值补语

1)在使用介词à或de都可以的情况下:A)用à通常表示系列价格中的一种,表示档次、种类,而用de则只表示此物本身的价值 (这些微妙的差别在汉语翻译上一般难以体现)。如:un cigareà(de)deux francs(一支两法郎的雪茄烟),un timbreà(de)0,46 euros(一张46生丁的邮票),un crayonà(de)un euro(一支一欧元的铅笔),une cravateà(de)deux cents francs(一条200法郎的领带),等等;B)使用à,可在表示价格档次的同时,还带有些许贬义意味:Il porte des costumes de confectionàquatre cents francs.(他穿着400法郎一套的现成西装。)∥C’est une robeàcent francs.(这是100法郎一件的连衣裙。)或讽刺意味:Il se paye des repas finsàtrois cents francs.(他常花300法郎吃美味佳肴。)如果不带感情色彩,作中性的表达,则用介词de:C’est une robe de cent

francs.(这是100法郎一件的连衣裙。)或者当价格好像很高昂时,也使用de:Une cravate de deux mille francs,c’est de la folie!(2000法郎一条领带,真是疯了!)我们发现,在上述类型的表达中,介词à或de前的名词皆为可出售之物。

2)在词组带有价格的“配分”(“每……”)意义时,一般来说,都用à,因为这种表达主要强调价格层次,如,une chambreà9,91 euros par jour(每天9.91欧元的房间),des repasà20 euros par tête(每人20欧元的一餐饭),la venteàcent francs de certains articles(某些物品100法郎一件的甩卖),la foireà10 francs((所有物品)10法郎一件的集市),un menuàcent francs(100法郎一餐的份饭),等等;如果用de,须是下文B)中的情况。

3)在下面两组表达中,一般只能用de:A)une pièce de cinq centimes(一枚5生丁面值的硬币),une pièce de deux euros(一枚两欧元面值的硬币),un billet de cent dollars(一张100美元面值的纸币),un billet de deux cents euros(一张200欧元面值的纸币);B)un prix de six cents francs par personne(每人600法郎(的价格)),un loyer de mille deux cents francs par mois(每月1200法郎的房租),un tarif de cent trois euros par nuit et par chambre(每夜每个房间103欧元的标准)等等,因为,在A)组中,de前的名词均为不可出售之物,de后的词只表示前者的面值,并非价格;在B)组中,de前的词是prix,loyer,montant,tarif等价格、款项的抽象词,而非价格所涉及到的具体的物,de后的词说明的均是前者的具体数字,实际上与前者具有一种同位语关系。我们发现,这与être后接价格数字的用法颇具共同点:Ce livre estàvingt euros.(这本书20欧元。)∥Le prix de ce livre est de vingt euros.(这本书的价钱是20欧元。)/Le loyer de

cette villa est de huit cents euros par mois.(这座别墅的租金为每月800欧元。)

从上述分析中,我们了解了à和de在引导价格或价值名词补语上的细微差别。然而,在现代法语中,à和de的某些用法趋于同化(例如,由à或de引导的带有数字的非价格或价值名词补语),可以交互使用,几无区别,多为约定俗成或凭语感,这对学习法语的外国人来说是个难题。 2.引导其他意义的补语

1)用介词à着重表示与其前面的词的伴随关系,表示具有、带有或结构、特点等意义,相当于或强调“qui a,qui possède”之意。à前的名词一般为具体词。在翻译上,这类词组一般多译为无结构助词“的”的偏正词组,如,un drapeau rougeàcinqétoiles五星红旗。又如:un moteuràquatre temps(四冲程发动机),un véhiculeàquatre roues(四轮车),une voitureà deux portes(双门小汽车),une autorouteàsix voies(六车道高速公路),la langueàquatre tons(四声语言),un busàdeuxétages(双层公共汽车),une fuséeàtroisétages(三级火箭),une chambreàdeux lits(双床房间)等等。

2)用介词de着重从补充说明的角度强调期限、年龄、高度、面积、度量衡等数量概念,即数字本身。这种词组中,de前的名词不一定都是具体词,可以是抽象词。在翻译上,一般译成带结构助词“的”的偏正词组,如,un enfant de deux ans一个两岁的孩子。又如:des immeubles de dixétages(一些11层的楼房),une classe de vingt personnes(一个20人的班),une salle de 200㎡ (一间200平方米的大厅),un fosséde dix mètres(一条10米长的沟),un travail de trois ans(一项三年期的工作),un congéd’une semaine(一周的假期),un

法语名词补语浅析à+数字+名词与de+数字+名词

法语名词补语浅析●南开大学外语学院李树芬【摘要】à+数字+名词和de+数字+名词是法语的一种名词补语形式。本文拟对此进行分类简析:【期刊名称】法语学习【年(卷),期】2005(000)002【总页数】3【关键词】名词;数字;法语;补语à+数字+名词与de+数字+名词à+数字+名词和de+数字+名词是法
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3ran50fgc65kaxd91bwp423gj8gje700l1g
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享