好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

考研英语(二)过关必做800题-第四章至第五章【圣才出品】

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台阅读理解C节过关必做30篇第4章◆文化教育类Passage1NowIhavealwaysconsidereduniversitypresidentstobevisionarypolicymakerswhosetthecourseofacademicresearchandeducationratherthanmerenanniesinchargeoffeedingsteamedbreadandporridgetoinfants.Butlet’sputthisasideforthemoment.Thereisnodoubt,ofcourse,thatthistypeofeducatorhasverygoodintentions.Theproblemis,whenwepassjudgmentonsomething,whatmattersisnotintentionsbuttheactualconsequences.Andhowserioustheconsequencesofeducationare!Broughtupinaneducationalsystemthatpampersthemlikebabies,whatcanyouexpectuniversitystudentstodoexcept“shedtears”whenfacedwithanactualhardshiporproblem?Theseeducatorsmightsay,“Ifthesestudentshadlearnedabitofindependenceandself-disciplinebeforetheycametocollege,Iwouldn’tneedtospoon-feedanddisciplinethemlikethis.ItisbecausetheywerenottaughtallthesethingsinprimaryandsecondaryschoolthatI,auniversitypresident,havetoteachthemnow.Althoughitislate,betterlatethannever.”【答案及解析】【译文】我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭1/79圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼儿教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢?教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。【解析】第1段首句用visionary来修饰policymakers(决策人),形容他们“有眼光,有远见”,译成汉语时,可译为“高瞻远瞩”。inchargeoffeedingsteamedbreadandporridgetoinfants即“负责给幼儿喂馒头和稀饭”,此处可根据汉语习惯,简单地译为“管馒头稀饭”。passjudgmentonsomething即“对某事进行评价”,可译为:论“事”。第二段开头使用了虚拟语气,if...hadlearned,表示与事实相反,可知“并未学会自治自律”。inprimaryandsecondaryschool即“在小学和中学,也就是“基础教育”。总的来说,这两段的翻译用词比较贴切,符合汉语习惯。Passage2SincetheearliesttimesinEngland,thetraveler’sinnhasalwaysbeenawarmandhospitableplace,agatheringplaceforvoyagerstorestandrecover.Thetirelesslandlord,thelocalcustomerssharingdrinksandfood,thewelcomingatmosphere,haveallbecomepartofthelegendofthetypicalEnglishcountryandcitylife.Inlatercenturies,theEnglishtaverntookontheroleofcommunity2/79圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台gatheringplace,beingthelocationwherefriendlychatterandfiercesocialdebatemixedwithbusinessdiscussions,andfood,wine,beerandcoffeewereconsumedasthenoiseofconvivialexchangesrose.Inmoderntimes,theEnglishpuboftencontinuestofunctionasthecommunalmeetingplace,especiallyforpeoplewhosehomesaretoosmalltoentertainanynumberofguestsorfriends.InmanyAsiancountries,thelocalrestaurantservesasimilarsocialfunction.InIreland,thepubhasactedasacentralattractionforpoorervillagersintheruralareas,andasaliteraryandsocialfocusinthecities.Inkeepingwiththesociablenatureofpubgatherings,musicaswellastalkhasbecomeacentralpartofthisinstitutioninIreland.【答案及解析】【译文】英国从最古老的年代起,旅客客栈就一直是温馨好客的地方,旅行者可聚集在那里休养生息。那不知疲倦的店主,前来饮酒就餐的当地人以及店中好客的气氛,都已经成了典型的英国城乡生活的一个佳话。在后来的几个世纪中,英国的客栈成了社区公众聚集的地方,在那里人们友好地闲聊,就社会问题进行激烈的争论,还有的人在谈生意,他们一边进行欢快喧闹的交流,一边吃饭,一边喝些葡萄酒、啤酒或咖啡。在现代社会,英国酒吧继续成为公众聚集的地方,特别是有些人因家居狭窄,不便应酬宾客或朋友,便常光顾酒店。在许多亚洲国家,当地饭馆也具有同样的社会功能。在爱尔兰,客栈在乡间是吸引贫穷人们的聚首之地,在城市,酒吧则成了文化和社会的中心,为了跟上酒吧中公众聚集的交际需求,音乐和交谈成了爱尔兰酒吧的中心内容。3/79圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台【解析】关于英语中同位语的译法,根据情况可译为类似定语的机构或单独成句,首段第一句中agatheringplaceforvoyagerstorestandrecover是对awarmandhospitableplace的解释说明,译文中对它的翻译单独成句,即:旅行者可聚集在那里休养生息。Passage3TheFrenchshareAmericans’distasteforrestrictionsonpatientchoiceandtheyinsistonautonomousprivatepractitionersratherthanaBritish-stylenationalhealthservice,whichtheFrenchdismissas“socializedmedicine.”VirtuallyallphysiciansinFrenchparticipateinthenation’spublichealthinsurance,Sécuritésociale.Theirfreedomsofdiagnosisandtherapyareprotectedinwaysthatwouldmaketheirmanaged-care-controlledU.S.counterpartsenvious.However,theaverageAmericanphysicianearnsmorethanfivetimestheaverageU.S.wagewhiletheaverageFrenchphysicianmakesonlyabouttwotimestheaverageearningsofhisorhercompatriots.ButthelowerincomeofFrenchphysiciansisallayedbytwofactors.Practiceliabilityisgreatlydiminishedbyatort-averselegalsystem,andmedicalschools,althoughextremelycompetitivetoenter,aretuition-free.Thus,Frenchphysiciansentertheircareerswithlittleifanydebtandpaymuchlowermalpracticeinsurancepremiums.NordoFrance’sdoctorsfacethehighnonmedicalpersonnelpayrollexpensesthatburdenAmericanphysicians.Sécuritésocialehascreatedastandardizedand4/79圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台speedysystemforphysicianbillingandpatientreimbursementusingelectronicfunds.【答案及解析】【译文】法国人也像美国人一样不喜欢限制患者的选择,他们一定要独立的私人执业医生而不是英式的国家医疗服务系统,法国人把后者看作“社会主义化医疗”而不予考虑。几乎所有的法国医生都加入国家公共医疗保险,法语叫做“社会保险”。他们在诊断治疗方面享有自由,这种自由得到的保护会使受“管理型”医疗(保险公司直接参与医疗服务机构管理的医疗保险模式)控制的美国同行羡慕。但是,普通美国医生的收入是美国人平均收入的5倍以上,而普通法国医生的收入只是法国人均水平的两倍左右。然而,有两个因素缓解法国医生收入较低的问题。法律体系不支持由于医疗事故或过失引起的诉讼,这使行医责任大大减轻;并且医学学校虽然入学时竞争激烈,却不用交学费,却不用交学费,因此,法国医生入行时就算有债务也很少,而且支付的治疗失当保险费也低得多。此外,法国医生也不像美国大夫那样要负担非医护人员的高昂费用。社会保险创造一套高速的标准化系统,通过电子资金为医生开账单收费及给患者报销。【解析】本题需要注意第一段最后一句,该句使用到了增译法,即thenation’spublichealthinsurance,Sécuritésociale被译为:国家公共医疗保险,法语叫做“社会保险”。Sécuritésociale为法语,翻译时增加了“法语叫做”,既符合原文内容,也更加通顺。Passage4Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymust5/79

考研英语(二)过关必做800题-第四章至第五章【圣才出品】

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台阅读理解C节过关必做30篇第4章◆文化教育类Passage1NowIhavealwaysconsidereduniversitypresidentstobevisionarypolicymakerswhosetthecourseofacademicresearchandeducationratherthanmer
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3qs445qzv24vbt01gdv99bpag891im003zq
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享