好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

05355自考广东商务英语翻译复习资料

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

5355商务英语翻译复习资料

1. 词汇

1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部

3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单

7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单

12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号

1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部

3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费

9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单

11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票

15. international conventions and practice 国际惯例

2. 句子翻译

We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何 询盘 我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.

译文: 按照(应) 你方要求,我方现作如下 发盘 ,以你方的回复十日内到有效。

3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为 即其不可撤销信用证 。

4. In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.

译文: 兹证明 以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余 即行失效 。

5. We herewith certify this message to be true and correct. 译文:兹 证明本信息正确无误 。

1. We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.

译文:我方现对此信用证予以 保兑 ,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以 承兑 。

2. The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.

译文:卖方如果 未在信用证的有效期内 完成交货,买方有权 单方面取消 合同。

3. Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 译文:可以允许 分批装运 ,但必须提交一套清洁装运单据。

4. Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.

译文:货款由一家美国银行开具的 不可撤销信用证 以美元支付,允许 分批装运 、 转运 及 公司汇票 ,自订货起90天有效。

5. We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s .s “Princess

Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出 索赔 。

6. We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s .s “Princess

Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出 索赔 。

7. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 译文: 若 得不到解决,应将争议提交 仲裁 。

1. Watermelons are in.

2. What impressed us most was the novel design of your products. 3. The fittest survive.

4. An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation. 5. Please let us know if our terms are acceptable.

6. The new contract would be good for 5 years.

7. Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.

8. In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.

9. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.

10. An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.

3. 段落翻译:

1. Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5. Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。

华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。 (参考译文)

Huawei is a global leader in providing solutions to telecommunications networks. The company is committed to providing customized products, services and solutions to create long\\|term value and growth potential for its customers. Huawei’s products and solutions encompass wireless products, core network products, network

products, and terminals.

Huawei’s global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China. At the end of June 2008, Huawei has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

询盘:

Heavy enquiries witness the quality of our products. 大量询盘证明我们产品质量过硬。

As soon as the price picks up, enquiries will revive. 一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiries for carpets are getting more numerous. 对地毯的询盘日益增加。

Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases. 询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。 Enquiries are dwindling. 询盘正在减少。

Generally speaking, inquiries are made by the buyers. 询盘一般由买方发出。

Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation. 贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

We regret that the goods you inquire about are not available. 很遗憾,你们所询的货物现在无货。

To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit. 为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。 We cannot take care of your enquiry at present. 我们现在无力顾及你方的询盘。

Your enquiry is too vague to enable us to reply you. 你们的询盘不明确,我们无法答复。

Now that we've already made an inquiry about your articles, will you please reply as soon as possible? 既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复?

In the import and export business, we often make inquiries at foreign suppliers. 在进出口交易中,我们常向外商询价。 Can you give me an indication of price? 你能给我一个估价吗?

Please let us know your lowest possible prices for the relevant goods. 请告知你们有关商品的最低价。

If your prices are favorable, I can place the order right away. 如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。 When can I have your firm C.I.F. prices, Mr. Li? 李先生,什么时候能得到你们到岸价的实盘?

We'd like to know what you can offer as well as your sales conditions. 我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。 How long does it usually take you to make delivery?

05355自考广东商务英语翻译复习资料

5355商务英语翻译复习资料1.词汇1.CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官2.CustomerServiceSection客户服务部3.APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经合组织4.L/C(letterofcredi
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3qns45q82i7f2vc1v0ey6gjog0oh07006ba
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享