好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

关于中国四大城市翻译公司的调查分析报告

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

上,口译市场依然供不应求。

1.7.服务质量

除了价格,客户最关心的莫过于译文的质量了,而这一点却恰恰又是最难衡量的。

在翻译公司方面,几乎所有公司都自称有一套完整的翻译流程来保证质量。根据网页上的介绍和电话采访(我们以客户的名义与北京蓝色动力翻译服务有限公司,北京金舆技术翻译中心,环球友联等公司进行了交流,了解了报价、翻译流程、翻译队伍等方面的基本情况),我们了解到翻译公司的工作流程一般是:客户下单—项目协议—签订合同—项目委派—项目安排—初译—技术审校—母语审校—内部提交—质量终检—提交用户—客户反馈—项目完毕。从整个流程来看,应该是万无一失了,但事实却并非如此。首先,这一整套流程能否一步—步地实施值得怀疑。有些翻译公司并没有长期的专职翻译或审校人员,都是在接到业务后临时招的翻译,主力是在校的大学生,其水平参差不齐。有些翻译公司为了追求速度节省时间而省略了校稿等过程。翻译市场中还存在另一种现象:大的翻译公司把接到的业务分流给较小的翻译公司,而较小的翻译公司很可能找到更小的公司,翻译任务如此层层下放,质量当然难以保证。

质量保证:XX翻译公司拥有近百位资深专业翻译,教授级译审和行业专家的联合校译,能确保译文快捷、准确、权威。

XX翻译公司拥有经验丰富的博士硕士及留学归国的专职翻译;资深教授、行业专家、学术权威联合校译,层层把关,确保翻译质量。

以上两条是翻译公司典型的质量保证广告。粗粗看来,该公司应该是技术力量雄厚,但若是仔细推敲,却会发现其中有很多漏洞。第一,中国目前并没有建立一整套对译员的资格水平进行评估的统一标准。所谓的资深专业翻译、教授级译审其实是一个很模糊的概念。第二,如果每个翻译公司打出的广告都真实可信的话,全国上下真的有那么多资深翻译吗?在译员方面,确实存在着极少数译员急功近利,对于一些必须了解的背景或专业知识不愿意花时间去学习,造成译文于原文相比有一定的偏差。

1.8.译员权益

译员,尤其是兼职译员在翻译公司中到底充当了什么角色?谁来维护译员的权益?

翻译公司其实是一座连接译员与需要译员的单位的一座桥梁,从这一点来

说,译员也可以说是翻译公司的另一种客户。但此客户与彼客户所享受的待遇却截然不同。所有的翻译公司都对客户作出种种承诺,但对于译员权益的承诺却几乎等于零。报告最后附有某翻译公司招收兼职翻译人员的协议书,全文共10条,其中8条是对译员的各种要求,1条关于薪酬的计算方式,1条是付款期限。在协议书里,对于付款期限的规定相当模糊(特殊情况下随机处理),而且没有一处提到如果翻译公司拖欠稿酬,译员该如何维护其自身权益,而拖欠稿酬的情况在翻译公司是屡见不鲜的。

另外,翻译公司的对外报价与译员实际得到的报酬之间存在多大的落差?翻译公司与译员分成的比例是多少?我们在北京几家翻译公司了解到,一般来说,在笔译方面公司与译员的比例分配是1:1或1:2。译员在整个翻译过程中是起主要作用的,付出的努力也最多,他得到这样的报酬是否合理?这有待于我们进一步思考。

2.对中国翻译市场未来的几点看法

综合以上各方面的分析,中国的翻译市场目前还处于初步发展阶段,有巨大的发展潜力,但在管理和规范上还有很多方面亟待改进。

2.1.资格标准的建立

目前我国翻译市场的管理跟不上市场发展的需求,翻译市场鱼龙混杂,小公司降低价格吸引客户,对正规大公司造成了很大的冲击,译员水平良莠不齐,翻译市场质量难以保证。因此必须建立一系列的标准来规范市场,以促进翻译行业的市场化和翻译的职业化。

2.1.1.译员资格标准

长期以来,人们对翻译存在着一种误解,认为只要会讲外语就能做翻译。其实不然。翻译是一个很复杂的思维过程,其技巧和相关知识的获得并非一日之功,而是需要长期的专业训练。而且各类翻译之间还存在很大的差别,能做笔译的未必能胜任口译,反之亦然。如今的翻译队伍成分十分复杂,因此必须对译员进行资格考试,以确保翻译质量。近几年已经有些高校如北外推出了翻译资格证书考试。前不久,国家人事部也先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,目前,考试已进入了具体实施阶段。

2.1.2.翻译服务质量标准

随着翻译市场的逐步发展壮大,翻译市场的质量管理问题也引起了有关单位

和部门的重视。2002年11月,中国译协翻译服务委员会经国家民政部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。2003年11月,国际质量监督检验检疫总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准,该标准成为中国第一部关于翻译的国家标准。目前,中国译协继续参与行业准入制度的建立,正在推动通过第二部国家标准《翻译服务译文质量标准》和其他标准。这些国家标准的颁发实施将有益于翻译产业的健康发展。

2.2.整合翻译市场

虽然目前翻译市场日渐红火,各类翻译公司层出不穷。但目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中少有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用 。很多小翻译公司为了吸引客户而不惜降低价格,质量也随之下降,造成部分需要翻译的企业不敢求助于翻译公司。另一方面,由于合法权益无法得到保障,一些有能力的译员也不敢与翻译公司合作。这样就造成翻译市场供求双方信息脱节,阻碍了翻译市场的快速发展。因此有必要对翻译市场进行一次全面的整顿,进一步明确翻译公司运作规范,优化翻译人才的资源配置,创建几个品牌企业,促进翻译市场的健康发展。

2.3.提高信息化水平

传统翻译工作的典型场景是:译员面对着厚厚的文字资料,旁边放着同样厚的词典以备查阅;如果遇到一些生冷古僻的词,他还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。翻译与现实密切相关的信息,尤其是与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。而且很多时候,翻译任务必须在很短的时间内完成,这就要求译员之间利用网络的高科技手段进行远程协作。因此,为了适应市场经济发展的需要,必须要提高翻译的信息化水平,开发一系列翻译软件,辅助译员工作,减轻译员负担,提高译员工作效率。另外,由于各个翻译公司的服务领域相近或相同,可以组织不同公司的译员建立各种术语库,实现资源共享。

此次对翻译公司的调查仅是个开端,我们会继续深入调查其他相关领域,比如兼职译员群体,口译译员群体等。翻译市场的潜力已经有目共睹,希望我们的调查能为译员和翻译市场的健康发展尽绵薄之力。

关于中国四大城市翻译公司的调查分析报告

上,口译市场依然供不应求。1.7.服务质量除了价格,客户最关心的莫过于译文的质量了,而这一点却恰恰又是最难衡量的。在翻译公司方面,几乎所有公司都自称有一套完整的翻译流程来保证质量。根据网页上的介绍和电话采访(我们以客户的名义与北京蓝色动力翻译服务有限公司,北京金舆技术翻译中心,环球友联等公司进行了交流,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3pzyk5wc8a52amw9lhr375cln2z0hr008dx
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享