第四讲 词义的选择、引申与褒贬
英 汉 翻 译 词义的选择、引申与褒贬
攫 Focus:
? 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法 last ? 词义的引申 ? 词义的感情色彩
Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure.
色彩会退去,宙宇会倒塌,帝国会衰亡,惟有充满智慧的言语会永恒。
—爱德华 〃 索代克
Have a break (一)、(二)figure
? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。die Light
(一)、根据词性来确定词义
如何在翻译中选择精当的词语?
许多英语词汇往往有不同的词性(词类),即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。
例如:like作形容词时意思是?相同的?;作动词时意思是?喜欢、希望?;作介词时意思是?像……一样?;作名词时意思是?喜好、英雄?,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 Last
下面再以right为例加以说明:
? Right,open your mouth,let me have a look.
好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词)
? He hoped to be absolutely right about this issue.
他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)
? I must answer that phone,but I’ll be back right away.
我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed.
大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side.
在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)
? He exercised his legal right as President to halt the investigation.
他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词) ? It serves sb. right. 某人罪有应得。 Right adj. 正确的;右边的 (二)
? Miss Right
[口]理想中的未来妻子 ? Mr. Right
[口]理想中的未来丈夫