好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

翻译课件

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

第四讲 词义的选择、引申与褒贬

英 汉 翻 译 词义的选择、引申与褒贬

攫 Focus:

? 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法 last ? 词义的引申 ? 词义的感情色彩

Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure.

色彩会退去,宙宇会倒塌,帝国会衰亡,惟有充满智慧的言语会永恒。

—爱德华 〃 索代克

Have a break (一)、(二)figure

? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。die Light

(一)、根据词性来确定词义

如何在翻译中选择精当的词语?

许多英语词汇往往有不同的词性(词类),即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。

例如:like作形容词时意思是?相同的?;作动词时意思是?喜欢、希望?;作介词时意思是?像……一样?;作名词时意思是?喜好、英雄?,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 Last

下面再以right为例加以说明:

? Right,open your mouth,let me have a look.

好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词)

? He hoped to be absolutely right about this issue.

他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)

? I must answer that phone,but I’ll be back right away.

我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed.

大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side.

在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)

? He exercised his legal right as President to halt the investigation.

他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词) ? It serves sb. right. 某人罪有应得。 Right adj. 正确的;右边的 (二)

? Miss Right

[口]理想中的未来妻子 ? Mr. Right

[口]理想中的未来丈夫

翻译课件

第四讲词义的选择、引申与褒贬英汉翻译词义的选择、引申与褒贬攫Focus:?基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法last?词义的引申?词义的感情色彩Colorsfades,templescrumble,empiresfall,butwi
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3ptql4294p10ttd0odu1
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享