小寒:Lesser Cold(23rd solar term) 大寒:Greater Cold(24th solar term)
(四)政治经济活动 “达标”活动: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一条龙服务”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按劳分配:distribution according to one’s performance 把各项政策落到实处:truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion
把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view
把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 摆门面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到户:work contracted to households
保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on) priority projects and not spread thinly(evenly) everywhere 本位主义:departmentalism 变相涨价:disguised inflation
拨乱反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution
不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions
不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之风:unhealthy practice(tendency) 不良风气:unhealthy ways and customs
部优产品:Ministry-recognized quality goods/products 财政困难县:financially strapped counties 菜篮子工程:the shopping basket project
参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs
超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies
城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税:export tax rebates
传销:pyramid selling/multi-level marketing
春运:(passenger)transportation during the Spring Festival
磁悬浮列车:maglev train (magnetically levitated train )/magnetic suspension 打白条:to issue IOUs
打假:to crack down on counterfeit goods 打捆带货:bundled loans 大路货:staple goods
大排档: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待业:job-waiting
单位:organizations and institutions
党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean 党群关系:Party-masses relationship
党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爷:profiteer
第二职业: second employment/second occupation 第三产业:tertiary industry/service sector
对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management
放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access 扶贫:poverty alleviation
福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革开放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong
高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone
搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas 公费医疗:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses
挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 挂职:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing
规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution
国家行政编制:government staff status 长期国库券:treasury bonds
国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence
和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演变:peaceful evolution towards capitalism
和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社会:Mafia-style organizations; gangland 红筹股:red-chip shares/red chips 户口簿:residence booklet
户口管理制度:domicile system/residence registration system 户主:head of a household
灰色收入:income from moonlighting
火炬计划:Torch Program( a plan to develop new and high technology) 基本国情:fundamental realities of the country 基层民主:community-level democracy 集体主义:community spirit/collectivism 计划生育:family planning
加强基层民主:to expand democracy at village and community level 加强务实合作:to enhance cooperation in practical term 假日经济:holiday economy
坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points”
坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically
减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere
讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners
讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精简机构:to streamline government organs
精神文明建设:to promote cultural and ethical progress 纠风办:State Council Office for Rectification
纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices
军转民:military conversion/conversion from military to civilian production
开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project
科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force 科教兴国战略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically 跨世纪工程:trans-century project
污损企业:enterprises running in the end/under deficit 廉政建设:construction of a clean government 龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 乱涨价:unauthorized price rise
民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer