Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
在汉诗中,“倒置”很常见: 香稻啄余鹦鹉粒, 碧梧栖老凤凰枝。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
白日依山尽, 黄河入海流。
省略:即省去某些句子成分。 Into the sunshine, Full of the light, Leaping and flashing From morn till night!
Into the moonlight, Whiter than snow, Waving so flower-like When the winds blow!
省略了主语;谓语也不完整,省掉了系动词。 (J. R. Lowell: The Fountain)
中国古典诗歌因简隽含蓄等特点,“省略”极常见: 一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。
杨柳岸,晓风残月。
铁马秋风冀北,杏花春雨江南。
省略了主语或谓语等句子成分,使得诗句精练,诗意浓郁。 枯藤,老树,昏鸦, 小桥,流水,人家,
语域变异(deviation of register),指在诗歌语言中,借用其他语域的词汇或表达方式,从而使得诗作别有意趣,或产生某种特别效果。 Yield Yield. No Parking.
Unlawful to pass. Wait for Green Light.
Yield. Stop.
Narrow Bridge.
Merging Traffic Ahead.
Yield.
Yield.
这首诗完全是由道路上的交通标志组成,每种标志,如“Yield”(慢行,让路)、“No Parking”、“ Stop”??谈不上有任何诗意。但作者别出心裁,把它们凑在一起组成了一首小诗,则具有了新意,从而表达了这样一种主题:人生的“道路”上会有种种障碍和限制,困难重重。
Yield:慢行,让路;Merge:合并,合成一路,合流
I have eaten the plums that were in the icebox and which
you were probably saving
for breakfast. Forgive me
they were delicious so sweet and so cold. (W·C·威廉斯)
这首诗实际上是借用了应用文(便条)的表达方式,也给读者一种新颖感。 I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast. Forgive me they were delicious, so sweet and so cold.
书写变异:
诗的书写形式与散文不同,有的诗人改变传统的诗的书写法,试验新的形式,即书写变异。如不一定每行都用大写字母开头,或完全不用大写字母,或取消标点符号,或写成一种特殊的形式,等等。 I have eaten the plums that were in the icebox and which
you were probably
saving
for breakfast. Forgive me
they were delicious so sweet and so cold. l(a le af fa ll s) one l iness
树叶飘落
这是卡明斯(e·e·cummings)的一首以描写落叶而引起孤独感的名诗。 括号外:loneliness 括号内:a leaf falls
排列成这样,是模拟树叶徐徐向下飘落的样子,从而表达了一种强烈的孤寂感。 一叶落而生孤独concrete
这也就是所谓的视觉诗,也称具体诗(concrete poetry)。
复活节的翅膀
上帝呀你曾给人丰裕生活, 但愚蠢的人把它丧失, 就因为日益堕落 最后竟至于 极落魄; 让我像 宛转的云雀 和你呀同上天堂 并歌唱今日你的胜利: 于是堕落更促我奋飞向上。
我尚未成熟便已开始忧愁; 而你还用病痛和羞耻 把罪孽如此惩处, 最后我终于 极消瘦。 哦请让 我同你一起
把你这胜利分享; 因为我倘把翼附于你, 痛苦磨难更促我奋飞向上。 修辞手法
在所有的修辞格中,最重要最多见的应该说是比喻。和汉语有些不同,英语中的比喻可分为多种,如明喻、暗喻、换喻、提喻等。 明喻(simile)
直接明显地打比方,本体(tenor)和喻体(vehicle)之间由比喻词来连接。常见的比喻词有like, as
O, my luve is like a red, red rose.
My heart is like a singing bird.
I wander’d lonely as a cloud
明喻也是汉诗最常用的修辞手法之一。 况是青春日将暮,桃花乱落如红雨——李贺 不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀——贺知章 海内存知己,天涯若比邻——王勃
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——苏轼
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦——李清照
暗喻(metaphor)
隐含着的比喻,本体(tenor)和喻体(vehicle)之间没有比喻词来连接。 Life is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing. 《喧哗与骚动》 the Furies
A book that is shut is but a block.
暗喻是英语中最普遍、最基本,也是最重要的修辞格。 换喻(metonymy)
简言之,换喻指的是,说的是(同)一个事物,不过是换一种说法来表现而已。一般借用伴随或附属于某一事物的另一事物的名称来代替该事物的名称。 board 原义:木板、桌子,后也指坐在会议桌边的人。 换喻可使表达多样化、简洁、生动。 英语中常见的换喻有以下几种:
1、用一个事物来象征人或另一个事物。 To defy the crown (王冠——君王)
From the cradle to the grave (birth death ) 2、用工具或器官来代替本体。
He has an eye for beauty. (鉴赏力) 3、用容器的名称来代替所盛的东西。
They serve Chinese dishes. (中餐)
4、用制造者(作者)的名字来代替作品。 I’ve never read Homer. 5、用地方代事物(人)。
White House (美国总统) 白宫发言人 Kremlin (苏联政府)
换喻可使表达多样化、简洁、动人。 提喻 (synecdoche)
也是不直接说出某一事物的名称,而是借用与之相连的人或事物的名称来代替。 与换喻不同,换喻主要是借助于密切的关系和联想;提喻则是借助于部分相似。 换喻:相关性 提喻:相似性
提喻通常是用局部代替整体,间或也用整体代局部。 1、用局部代替整体
Many hands make light work. (“hand”表示干活的人) The case was defended by eloquent lips. (表有辩才的人) They came to live under the same roof. (building) sail —— ship
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 纨绔不饿死,儒冠多误身。
纨绔:富贵子弟,儒冠:文人学士 2、用整体代局部
It (the volleyball match) was a close contest. In the end, China won. (用China代中国队)
有时用society代 high society(上流社会)。 此外,还有: 用个体代整类:
She is another Madam Curie.(“居里夫人”代卓越女性) 用具体代抽象:
The father yearns in the true prince’s breast. 用抽象代具体:
the authority / authorities (权力、权威——当局、官方) 知否,知否?应是绿肥红瘦。 用材料代事物:
a piggy- bank full of coppers (铜——铜板、铜币) 双关(pun)
在特定的语言环境中,有意地利用语音和语义的联系,使语句具有双重含义,达到言在此而意在彼的效果。
谐音双关:利用词语的同音关系构成的双关。
Not on thy sole, but on thy soul. ——Shakespeare
——Why is the Middle Ages also called the Dark Ages? ——Because there were many knights. (knight——night)
东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)。