好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

建设工程设计合同(中英版)资料

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

documents, but not exceeding 15days from the stipulated time, Party B could consequently postpone the submittal of the design documents as stipulated in Article 4 of this Contract. In case that Party A has delayed the issuance of materials and documents for more than 15 days exceeding the stipulated time limit, Party B shall have the right to determine the new date for submitting the design documents. 6.1.2 甲方变更委托设计項目、规模、条件,或对提交数据作重大修改,以致造成乙方设计需返工时,甲、乙双方除需另行协商签订补充合同、重新明确有关条款外,甲方应按乙方所耗工作量向乙方支付返工费用。

6.1.2 If Party A alters greatly the design project, scale, condition which they have already entrusted to Party B, or the materials provided by Party A is wrong/incomplete or Party A makes major alterations to the approved design and the information given, as a result of which, has caused Party B to redo the design work, or has generated un-necessary abortive works, both parties shall enter into negotiation and to draw up a supplementary contract. Party A shall compensate Party B for the additional work load in accordance to the new agreement.

6.1.3在合同履行期间,甲方单方提出解除合同的,乙方已开始设计工作的,甲方应根据乙方已进行的实际工作量支付设计费。

6.1.3 Should Party A terminate the Contract during the contractual period, party A shall pay Party B according to the actual work done.

6.1.4甲方在收到乙方付款通知书后30天内,按本合同第5条规定的金额和时间向乙方支付设计费用;在收到付款通知书的60天仍未支付,每逾期支付一天,应承担设计费金额千分之一作为逾期违约金。逾期超过30天以上的,乙方有权暂停履行以下阶段工作,并书面通知甲方。行政主管部门对设计文件不予审批或本合同项目停缓建,甲方均应支付应付的设计费。

6.1.4 Party A shall pay the design fee to Party B within Thirty (30) days upon receiving the Notice of Payment from Party A according to the amount and the time stipulated in Article 5. In case that such payment is delayed for Sixty (60) days upon receiving the Notice of Payment, then a penalty of 0.1% of the due amount of payment on a daily basis shall be paid by Party A. in case that such payment is delayed for a period over 30 days, Party B shall have the right to suspend their design work for the next phase

and shall inform Party A in writing. In case that the management of Party A does not approve the design documents or the construction of the project of this Contract is stopped or.. postponed, Party A shall nevertheless pay due design fee.

6.1.5甲方要求乙方比合同规定时间提前提交设计文件时,甲方应支付赶工费。 6.1.5 If Party A requests Party B to submit the design documents ahead of the stipulated of the stipulated time as mentioned in the Contract, Party A shall make addition payment for fast and immediate service. 6.1.6为乙方派往现场的工作人员提供工作方便条件。

6.1.6 Party A shall provide site office and all relevant office stationary for Party B’s personnel who are being sent to work site during the construction stage.

6.1.7甲方应保护乙方的设计版权,未经乙方同意,甲方对乙方交付的设计文件不得复制或向第三方转让或用于本合同以外的项目,如发生以上情况,乙方有权向甲方索赔。

6.1.7 Party A shall protect the design copyright of Party B. Without Party B’s consent, Party A shall not duplicate of transfer to a third party or use the design documents for other project. Of the above-mentioned is happened, Party B shall have the right to claim. 6.2乙方责任

6.2 Responsibilities of Party B:

6.2.1乙方按本合同第四条规定的内容、时间及份数向甲方交付设计文件。 6.2.1 Party B shall submit to Party A the required design documents in right content, time and copies according to the clause of Article 4.

6.2.2乙方对设计文件出现的遗漏或错误应在施工前负责修改或补充。由于乙方设计错误造成工程质量事故损失的,乙方除负责采取补救措施外,应免收损失部分的设计费,并根据损失程度向甲方偿付赔偿金,赔偿金额根据乙方与保险公司签订的设计责任保险合同计算。

6.2.2 Party B shall be responsible for correcting any omission or mistake in their design documents before the construction. If the design mistake made by Party B has caused losses to Party A, Party B shall not only be responsible for taking the remedial measures, but also shall remit the design fee for the part of such losses and shall pay

compensation to Party A according to the degree of such loss. The amount of the compensation shall be determined by party B and his insurance company and to be in accordance to the professional indemnity insurance coverage.

6.2.3由于乙方自身原因,延误了按本合同第四条规定的设计文件交付时间,每延误一天,应减收该项目应收设计费的千分之一。

6.2.3 If it is Party B’s own fault to have delayed the submission of the design documents according to the stipulated time as described in Article 4, Party B shall deduct 0.1% of the due amount of the design fee in a daily basis for the delay period.

6.2.4 合同生效后,乙方单方提出解除合同的,乙方应当按照有关规定赔偿甲方损失。

6.2.4 After the Contract comes into force, if Party B proposes to terminate the Contract, Party B shall compensate Party A’s losses according to the relevant regulations. 6.2.5乙方交付设计文件后,应参加甲方及相关职能部门的设计审查会议及根据审查结论负责不超出原定计划任务书范围内的必要调整补充;负责向甲方及施工单位进行设计交底,处理有关的设计问题和参加竣工验收。乙方应派相关人员参加施工期间的例会。乙方应优化设计以帮助业主将造价控制在预算内。 6.2.5 After the design documents has been submitted, Party B shall also attend the approval meetings held by Party A and the relevant competent authorities and shall be responsible for making the necessary adjustments, revisions and supplements which does not exceed the scope of the documents of design requirement as originally defined based on the comments of such meetings. Party B shall be responsible for solving all the relevant

6.2.6乙方不得向第三方扩散、泄漏、转让甲方提交的产品图纸技术经济资料。如发生以上情况,甲方有权向乙方索赔。

6.2.6 Party B is not allowed to disclosed and transfer to a third party any product drawing, technical and economic data etc. which are provided by Party A. In case that the above-mentioned is happened, Party A shall have the right to claim.

6.2.7未经甲方同意乙方不得将本项目的设计工作全部或部分转包给第三者。 Party B is not allowed to subcontract the design work completely or partially to any third party without the permission of Party A.

第七条 其他约定 Article 7 Other provisions

7.1甲方要求乙方指派专人长期驻施工现场进行配合与解决有关问题时,双方应另行签订技术咨询服务合同。

7.1 When Party A requires Party B to send site personnel to the construction site for a long period, the two parties shall negotiate for these additional work and sign a supplementary service Contract.

7.2乙方为本合同项目所采用的国家或地方标准图,由甲方自费向有关出版部门购买。

7.2 Party A shall pay for all the relevant publications and standard collections of drawings issued by the state and local government which are needed by Party B for the purpose of designing the project.

7.3本合同第四条规定乙方交付的设计文件份数超过本合同第四条规定的份数,乙方另收工本费。

7.3 If Party B is required to submit design documents, of which, the number of copies are more than those stipulated in Article 4 of this Contract, Party A shall pay for those additional copies.

7.4本工程项目中,建筑材料、设备的加工订货,甲方需要乙方设计划人员配合时,所需费用由甲方承担。

7.4 If Party A require Party B to provide personnel to assist them for procurement purposes, such as the procurement of building material, equipment and etc; the expenses needed shall be borne by Party A.

7.5甲方委托乙方承担本合同内容之外的工作服务,另行支付费用。

7.5 If Party A entrusts Party B to undertake those work and services which are beyond this Contract, Party A shall pay additional fee.

7.6由于不可抗力因素致使合同无法履行的,双方应及时协商解决。

When this Contract can’t be executed because of the unforeseeable natural forces, the two parties shall timely negotiate to solve the problem.

7.7本建设工程设计合同在履行过程中发生纠纷,双方应及时协商解决。协商不

成时,双方同意由上海市仲裁委员会仲裁。

7.7 Both parties shall timely discuss each other for the settlement of any dispute arising during the execution of this Contract. In case that such discussion fails, both parties have agreed appealing to Shanghai Municipal Arbitration Commission can be accepted.

7.8甲方聘请【】为甲方顾问,协助甲方进行设计管理和建筑设计咨询。费用由甲方另行支付。

7.8 Party A has engaged【】to act as Party A’s consultants to assist Party A to provide the design management and design consultation services. The fee will be paid by Party A directly and separately.

7.9本合同未尽事宜,双方可签订补充协议,补充协议与本合具有同等效力。 Supplementary agreement could be made between the two parties in case that any additional clause shall be added. The supplementary agreement shall have the same effect and power as this contract.

7.10本合同一式八份,甲方执肆份,乙方执叁份,政府部门执壹份。

7.10 This contract shall be made in 8copies. Party A shall hold 4 copies. Party B shall hold 3 copies. The government authority department shall hold 1 copy. 7.11本合同以中英对照书写,如有矛盾,应以中文文本为准。

7.11 This Contract is prepared in both Chinese and English languages, in the event of conflicts in any of the provisions between the two versions; provisions specified in the Chinese language version shall take precedence.

7.12本合同双方签章后,在30日内报项目所在地建设行政主管部门备案。双方认为必要时,到项目所在地工商行政管理部门签证。双方履行完合同规定的义务后,本合同即行终止。

7.12 This Contract, within 30 days after it has been signed and stamped by both parties, shall be submitted to the local government authority for endorsement. When it is considered necessary, both parties could send this Contract to the local industrial and commercial administration departments for registration. This Contract is to be terminated and expired itself after both parties have performed their duties as stipulated in this Contract.

建设工程设计合同(中英版)资料

documents,butnotexceeding15daysfromthestipulatedtime,PartyBcouldconsequentlypostponethesubmittalofthedesigndocumentsasstipulatedinArticle4ofthisContract.IncasethatPar
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3mfrf8sycp57eja0pqkz5136q5t3m0006wo
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享