汉译英时事政经词语选登
堵塞漏洞,清缴欠税 Stop up loopholes and clear up and collect taxes in arrears 发展民办教育机制 Ways for non-governmental sectors to run schools 全民健身运动 Nationwide fitness programs 逃废银行债务 Evade repayment of bank debts 退田还林 Restore the reclaimed land to forest 污染排放超标企业 Enterprises that discharge pollutants in levels that exceed the stipulated standards
商品房 Commercial housing
小城镇户籍管理制度改革 The reform of the household registration system in small town
养老金省级统筹制度 The system of overall planning for old-age pension at the provincial level 优质名牌产品 High-quality and famous-brand products
增强经济发展的后劲 Add to the potential for future economic development 义演 Benefit (performances) 政府采购强制招标制度 A mandatory bidding system for government purchasement 《个人所得税法》 The Law on Personal Income Tax 《会计法》 The Accounting Law
《注册会计法》 The Law on Certified Public Accountants
按保护价敞开收购粮食的政策 a policy of purchasing grain without limitation at protective prices 保监会场 The China Insurance Regulatory Commission 财政偿还能力 Our ability to service debt 财政的承受能力 Financial capacity 财政收入占国民生产总值的比重 The ratio of revenue to GDP
财政收支基本平衡的原则 A principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures
财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督 Supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment
拆迁补偿费 Compensation for demolition
产权划转和产权变动 The transfer of and changes in property rights of enterprises 产业升级 Upgrade industries 长期国债 Long-term government bonds 城镇职工医疗保险制度 Medical insurance for urban workers 城镇住房制度改革 Reform of the urban housing system
出口经营权由审批制向登记备案制过渡 The transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export 出口配额 Export quotas 传统产业 Conventional industries 创新体系 An innovation system 调控宏观经济运行 Regulate operation of the macroeconomy 调整出口退税 Adjustments in the level of export tax rebates
调整投资结构和经济结构 The restructuring of investment and the economy 对中西部地区适当倾斜 Appropriately directed to the central and western areas of the
1
country
发挥出最大的效益 Produce the best possible results
防范和化解金融风险 Guard against and defuse financial risks
促进中小企业向“专、精、特、新”的方向发展 To encourage small and medium enterprises to increase their capacity to turn out products that are new,distinctive,specialized and sophisticated
“引进来和走出去”战略 Going global strategy and bringing-in strategy 发展特色产业,推进优势资源的合理开发 To develop specialty industries and promote rational tapping of resources in which we enjoy advantages 共赢 All win;win for all 知识创新工程 A knowledge innovation project 加快了北京市金融国际化的进程 To accelerate the building of Beijing’s international banking links;To accelerate the process of internationalizing the banking industry in Beijing 伤害民族感情 To wound the national pride(sentiments,dignity) 法制建设 To improve the legal system;to promote the rule of law
农业产业化 Industrial management of agriculture;industrialized agriculture 国有独资商业银行 Wholly state-funded commercial bank 北京的数字化进程 The process to a digital Beijing
以信息化带动工业化,发挥后发优势,实现社会生产力的跨越式发展 To promote IT-driven industrialization,give play to advantages of new-comers(late-starters)and expand social productive forces by leaps and bounds
经济特区发挥了示范、辐射和带动作用 The SEZs have served as models,radiators and power-houses
进入全面建设小康社会的新的发展阶段 To enter the new developmental stage in which to build a well-to-do society across the country
取得阶段性成果 To obtain the phased objectives
党风建设和廉正建设 To improve the Party style and build a clean and honest government 以市场为导向,以企业为主体,以技术进步为支撑,突出重点,有进有退 We should follow the guidance of the market,let enterprises be the main players,rely on technological advances,get our priorities right,and advance in some areas while retracting in others 热衷于搞“形象工程” Be keen on launching projects designed to build their own images 毛入学率 Gross enrollment rate 民族地区 Regions inhabited by ethnic groups 社会办学 Non-government schools 对口援助 Unit-to-unit aid program 高技术产业化示范工程 High-tech model projects to demonstrate their commercial viability 会计信息质量抽查公告制度 The system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information 国有资产管理、监督和运营机制 Management,supervision and operation of state-owned assets 牟取暴利 Price hikes for exorbitant profits 名优产品 Famous-brand high-quality products 税费改革 Reform of taxes and charges
2
科教兴国战略 The strategy of developing the country by relying on science and education 配套资金 Supporting funds
证监会 The China Securities Regulatory Commission
正确处理改革、发展和稳定的关系 Properly balance reform,development and stability 预算外资金 extrabudgetary funds
Chinese Translators Journal (2001. 3)
把工业化和信息化更好地结合起来 so that industrialization and IT may better interact with each other
“一要吃饭,二要建设”的原则 the principle of subsistence first and development second 推进国民经济和社会信息化 to promote the IT development for national economic and social development 具有公仆意识 public servant consciousness;
to be conscious of one’s obligations as a public servant
招商 trade and investment promotion 人才市场 human resources pool
农业信息化 to have an information-driven agriculture;
to apply IT extensively to agricultural development
种族间的平等和融合 racial equality and harmony 中华文明与其它文明间的交流和融合 the exchange and convergence of the Chinese civilization and other civilizations 政府支持体系 a policy support framework(system,mechanism) 建立节水型的社会 to build a water-saving society
加强国防和军队建设 to strengthen national defense and army-building 民族政策 policy on ethnic affairs 法制观念 the concept of the rule of law 磨合过程 a period of adjustment “角色错位” role reversal;role deviation 优势互补 to complement each other
我们应将反腐败作为经常性的工作 We should make the fight against corruption our regular work
发展社会主义民主 to improve socialist democracy;to build a socialist democratic system 两岸直接三通,必须遵循“一个中国、直接双向、互惠互利”的原则 The three direct links across the Straits should be based on the principle of“one China,direct and two-way exchange, and reciprocity and mutual benefit” 863计划 the March 1986 Hi-tech Program 国民经济和社会发展第十个五年计划 the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development
把依法治国和以德治国结合起来 to govern the country by combing the rule of law and the rule of virtue
城市轨道交通设备 urban rail facilities 从严治政 to run the government by high standards 订单农业 made-to-order farming
独立于企业事业单位之外、资金来源多元化、保障制度规范化、管理服务社会化的社会保障
3
体系 a social security system that is independent of enterprises or institutions, funded by several sources, properly regulated and commercially managed 法人治理结构 corporate governance structure 反人类、反社会、反科学的邪教本质 the anti-humanity, anti-society and anti-science nature of the cult
福利型消费体制 the system of state-subsidized consumption
高校后勤服务社会化 system of commercialized university logistics 个人人信用制度 credit rating system 广播电视直播卫星系统 satellite systems for live radio and TV broadcasting 规范信用关系 to regulate the credit relationship
Chinese Translators Journal (2001. 4) 国家创新体系 state innovation system
国债资金重点项目责任制 the responsibility system for key projects funded by treasury bonds 基本养老金社会化发放 retirees receive their basic pension through social security channels 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become main players in the market competition;
to deepen the reform of state-owned enterprises to enable them to compete as independent entities in the market economy 奖励工资制度 a bonus wages system;
a system of higher pay for better performance
金税工程 the Golden Tax Project (a national taxation computer network) 开发式扶贫 poverty reduction through development projects
科技成果市场化、产业化 commercialize scientific and technological results;
to gear scientific and technological achievements to the market and
production
前沿性交义性研究 pioneering and interdisciplinary research 十五计划《纲要》突出了战略性、宏观性、政策性 The Outline for the Tenth Five-Year Plan highlights its strategic vision,broad perspectives and policy considerations “三个代表” the“Three Represent’s”theory(The Chinese Communist Party represents the trend of development of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China
Chinese Translators Journal (2001. 5)
市场导向的就业机制 market-oriented employment mechanisms 税法的统一性和权威性 uniformity and authority of tax laws 特困地区 destitute areas
提高社会参与度 to enhance(encourage) mass participation 投资制约机制 investment control mechanism
现代中药产业化 modern production of traditional Chinese medicines 在建项目后续资金 additional funding for projects under construction 责任追究制度 system of accountability 资本充足率 capital adequacy 超载过牧 overgraze
4
弹性就业 flexible employment 个人信用制度 credit rating system 阶段性就业 periodic employment 劳动预备制度 vocational training system 绿色通道 landscaped roadways 企业年金 supplementary pension 石漠化 stony desertification 职工工资集体协商制度 management-labor negotiation system for determining employee wages
职业资格证书制度 professional qualification certificate system 中央/地方财政预算总支出 total expenditure in the central/local budgets 积极的财政政策 pro-active fiscal policy
经济的持续高速发展 sustained and rapid development of economy 重点工程 key projects 经济调整 economic restructure
优惠的税收政策 preferential tax policies 退休金 retirement benefits 社会保障支出 expenditure for social security 社会保障基金 social security funds 粮食风险基金 grain risk funds 粮食分配体系 grain distribution system 不完全统计 incomplete statistics
通过打击乱罚款、乱收费、乱征税来减轻农民的财务负担 reduce the financial burden on farmers by combating indiscriminate fines,charges and levies 偷税、漏税 tax evasion 骗税 tax fraud 金融违纪 financial indiscipline 整顿金融秩序 rectify financial order
Chinese Translators Journal (2001. 6)
“三个代表”要求,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源 The“Three Represent’s”are the foundation for building the Party,the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strength
不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机和活力 Continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party,and always maintain its vigor and vitality
全心全意为人民服务,立党为公,执政为民 Our Party serves the people heart and soul,works for the public and assumes power for the people
始终保持党同人民群众的血肉联系 Enable the Party to maintain its flesh-and-blood contacts with the people
所有党员干部,都应该先天下之忧而忧、后天下之乐而乐,吃苦在前、享受在后 All
Party cadres should be concerned about the country and the people before anything else;they should be the first to bear hardships and the last to enjoy themselves
领导干部要有识才的慧眼、用才的气魄、爱才的感情、聚才的方法,知人善任、广纳群贤
5