好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中餐菜谱翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

1.常见的用料

鸡 chicken

鸭 duck

鹅 goose

鱼类 fish

肉类 meat

猪肉 pork

牛肉 beef

小牛肉 veal

羊肉 mutton

小羊肉 lamb

牛尾 oxtail

里脊 fillet

排骨 spare ribs 腰子 kidney

肚子 tripe

肝 liver 舌 tongue

下水 offals

蹄子 trotter

胗 gizzard

鸡什 giblets

鹿肉 venison

鸡脯 chicken breast

甲鱼 turtle

海味 seafood

虾 shrimp

干贝 scallop

螃蟹 crab

鱿鱼 squid

海蜇 jellyfish

黄鳝 finless eel

海螺 whelk

野味 game

兔 rabbit

鸽 pigeon

鹌鹑 quail

龙虾 lobster

牡蛎 oyster

田螺 snail

田鸡 frog

蛇 snake

腌肉 bacon

香肠 sausage

火腿 ham.

熊掌bear’s paw

鱼翅shark’s fin

燕窝bird’s nest

鲍鱼 abalone

2.切煮前的准备工作

去骨 boning 例如,去骨鸭掌 boned duck webs

打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish

剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps

腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables

3.常用刀法及用料形状

(1)常用刀法

切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff

(2)常用用料形状

肉/鱼片 sliced meat/fish 或 meat/fish slices 肉丝 shredded meat或pork shreds

肉/鸡丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes

肉末 minced meat

肉丸 meat balls

肉馅 meat filling

4.中餐菜谱翻译法

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef

(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:

狮子头Lion’s H ead——Pork Meat Balls

全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce)

(3)意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:

海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。

如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork

3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出如:以财好市 Black Moss Cooked with Oysters

采凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs

蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli

中餐菜谱翻译

1.常见的用料鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb<
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3ll2d0j0t21xkfw968ko77t6k14pna01b1b
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享