1.常见的用料
鸡 chicken
鸭 duck
鹅 goose
鱼类 fish
肉类 meat
猪肉 pork
牛肉 beef
小牛肉 veal
羊肉 mutton
小羊肉 lamb
牛尾 oxtail
里脊 fillet
排骨 spare ribs 腰子 kidney
肚子 tripe
肝 liver 舌 tongue
下水 offals
蹄子 trotter
胗 gizzard
鸡什 giblets
鹿肉 venison
鸡脯 chicken breast
甲鱼 turtle
海味 seafood
虾 shrimp
干贝 scallop
螃蟹 crab
鱿鱼 squid
海蜇 jellyfish
黄鳝 finless eel
海螺 whelk
野味 game
兔 rabbit
鸽 pigeon
鹌鹑 quail
龙虾 lobster
牡蛎 oyster
田螺 snail
田鸡 frog
蛇 snake
腌肉 bacon
香肠 sausage
火腿 ham.
熊掌bear’s paw
鱼翅shark’s fin
燕窝bird’s nest
鲍鱼 abalone
2.切煮前的准备工作
去骨 boning 例如,去骨鸭掌 boned duck webs
打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish
剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps
腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables
3.常用刀法及用料形状
(1)常用刀法
切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff
(2)常用用料形状
肉/鱼片 sliced meat/fish 或 meat/fish slices 肉丝 shredded meat或pork shreds
肉/鸡丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes
肉末 minced meat
肉丸 meat balls
肉馅 meat filling
4.中餐菜谱翻译法
(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef
(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:
狮子头Lion’s H ead——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce)
(3)意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。
如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork
3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出如:以财好市 Black Moss Cooked with Oysters
采凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs
蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork
龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli