《骆驼祥子》翻译中由方言引起的“假朋友”现象——伊
文·金的英译本为例
王燕桃;张咪;
【期刊名称】《江苏外语教学研究》 【年(卷),期】2017(000)001
【摘要】《骆驼祥子》是老舍的代表作,该作品有一个很重要的特色,便是其蕴含着鲜明浓厚的“北京味儿”,特别是典型的北京方言。方言本身就是某个地方所特有的,所以方言中“形同意异”的表达就会产生貌合神离的“假朋友”现象,而“假朋友”不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。本文通过对伊文·金的《骆驼祥子》英译本中由方言引起的“假朋友”现象的案例分析,旨在探讨方言的翻译策略,并希望能引起更多学者对“假朋友”现象的重视。 【总页数】4页(P.71-74)
【关键词】假朋友;《骆驼祥子》;北京方言;北京文化 【作者】王燕桃;张咪;
【作者单位】大连外国语大学英语学院;; 【正文语种】英文 【中图分类】I207.42 【相关文献】
1.方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析 [J], 刘瑾玉
2.从多元系统理论视角阐释《骆驼祥子》英译本中语言文化负载词的翻译策略r——以施晓菁和葛浩文的英译本为例 [J], 李素方
3.翻译特性视域下汉语文化词语英译探析——以老舍《骆驼祥子》英译本为例
[J], 李明珠
4.从中国文学作品的英译看汉英翻译人才的培养——以《骆驼祥子》英译本为例 [J], 李娜
5.翻译中的\假朋友\现象——以《围城》英译本为例 [J], 郭亚银
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
《骆驼祥子》翻译中由方言引起的“假朋友”现象——伊文·金的英
《骆驼祥子》翻译中由方言引起的“假朋友”现象——伊文·金的英译本为例王燕桃;张咪;【期刊名称】《江苏外语教学研究》【年(卷),期】2017(000)001【摘要】《骆驼祥子》是老舍的代表作,该作品有一个很重要的特色,便是其蕴含着鲜明浓厚的“北京味儿”,特别是典型的北京方言。方言本身就是某个地方所特有的,所以方言中“
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式