好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

《高级口译》词汇短语大全

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical

偏旁 basic character component 象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights

单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable

武术 martial art

气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut

戏剧脸谱 theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms

天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

乡土文化 native/country culture

跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art

流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet

三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture. 二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake

筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。 友情提示:

筷子:chopsticks 玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism) 一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear

旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination

自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product 二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction

古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views

湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat

水榭 waterside house 莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan

木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving

Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty. 3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country. 三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题 【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。 温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview) VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent

驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report; live report 新闻发布会 news briefing

记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights

专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency

新华社 Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美) Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age) 第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser

宽带技术 broadband technology

拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface

无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications

家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe

网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness

网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market 市值 stock value

税后利润 after-tax profit

中国证监会 China Securities Regulatory Commision

纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。 DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网 MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。 ROM:Read-Only Memory,只读存储器。 第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。 According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events. 高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹调术 cookery

色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning

刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying

炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck

什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle

炒米粉 fried ground rice noodles

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll

小笼包子 steamed meat dumpling

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks (酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip

矿泉水 mineral water 红茶 black tea

清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut

马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw

枣 Chinese date

餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。 高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③ 三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。 2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.事与愿违。 6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。 7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。 9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。 12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。 15. Late fruit keeps well.大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。 17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。 18. Names are debts.树大招风。

19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 20. Rest breeds rust.生命在于运动。

21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。 24. Stick together through thick and thin.患难与共。 25. Take things as they come.既来之则安之。

26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28. Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。 29. True blue will never stain.真金不怕火炼。 30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归 3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。 5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。 6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。 7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。

《高级口译》词汇短语大全

高级口译笔记——文化交流(Cu
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3kx422z0an3ef8l93tvb
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享