好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

公司章程(中英文)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

公司章程(中英文)

Articles of Association 目录 Contents

第一章 总 则Chapter 1: General Principle

第二章 公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company 第三章 公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

第四章 公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间 Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution 第五章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

第六章 公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company 第七章 股权转让Chapter 7: Share Transfer 第八章 经营场地Chapter 8: Operation Site 第九章 劳动管理Chapter 9: Labour Management 第十章 财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting 第十一章 税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance 第十二章 知识产权Chapter 12: Intellectual Property 第十三章 营业期限Chapter 13: The Term of the Company

第十四章 终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation 第十五章 附 则Chapter 15: Supplemental Provisions

第一章 总 则Chapter 1: General Principle

第一条 依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。 Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the \

公司章程(中英文)

three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ____ (hereinafter referred to as the \formulated.

第二条 本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。 Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the \

第二章 公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company 第三条 公司名称:_______ Article 3. The name of the Company is: 第四条 住所:Article 4. The address of the Company is:

第五条 公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the

registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.

第六条 按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。

Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.

第三章 公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company 第七条 公司经营范围(以执照核准为准): 会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

公司章程(中英文)

Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service.

第八条 公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.

第九条 公司拥有的权利包括但不限于:

(一) 为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;

(二) 为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;

Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to: (1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;

(2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;

(三) 根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证; (3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable

instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;

(四) 按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;

公司章程(中英文)

公司章程(中英文)ArticlesofAssociation目录Contents第一章总则Chapter1:GeneralPrinciple第二章公司的成立Chapter2:TheEstablishmentoftheCompany第三章公司经营范围Chapter3:BusinessScope
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3kr242wzpt1is530855j3blzb1bwa600hr2
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享