好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英语专业八级汉译英高分特训100篇(文化教育类(Practice 1~9))【圣才出品】

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台文化教育类(Practice1~9)◆文化教育类Practice1华中师范大学是国家教委直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师资、培训高等师范院校师资和教育管理干部的重要基地。她位于九省通衢的武汉市,坐落在武昌南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。校园环境幽静,绿树成荫,四季花香,景色宜人,尤以满园桂花闻名遐迩,是理想的学习和工作园地。参考译文CentralChina(Huazhong)NormalUniversity(CCNUasitsacronym)isacomprehensivenormaluniversitywhichcomesunderthedirectadministrationoftheStateEducationCommission.Itisanimportantbasefortraininguniversity,collegeandhighschoolteachersandadministratorsinthecountry.LocatedinWuchang,thesouthernsectionofmetropolitanWuhan,animportantlunctureofChina’smajorrail,waterandairtransportationroutes,CCNUhasacampusofover100hectareswithmorethan320,000squaremetersofbuildingsonGuizishan,ahillborderingWuchang’sSouthLake.Ithasbrilliantflowersandgreenwoodsalltheyearround.Withshadyavenues,asereneenvironment,andparticularlythefragranceofosmanthusflowersallover,thecampusisindeedanidealplaceforteachingandstudying.翻译要点从语言表达来说,本题共含三个句子。第二个句子不长,却包含三层意思:学校的地理1/10圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台位置、占地面积和建筑面积;全句以三个逗号相隔,小句并列,句际关系较松散,是典型的意合式汉语结构。翻译时应根据英文习惯构建句子,将其改造成了主从联系、句式构架严整的形合式英语结构:LocatedinWuchang,thesouthernsectionofmetropolitanWuhan...CCNUhasacampus...with...onGuizishan,ahillbordering...其中主句为CCNUhasacampusof…,其他部分被分别处理为分词短语(locatedinWuchang)、名词短语(thesouthernsectionofmetropolitanWuhan)、介词短语(withmorethan320,000squaremetersofbuildings…)等表达方式,在句中充当状语、同位语和定语等次要成分。Practice2中国是世界上最古老的文明古国之一,对人类文化的发展,曾做出了不可磨灭的贡献,但在过去一段很长的时期内,由于受到自然地理条件等的限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有极少出的所谓“汉学”专家外,对于产生在中国,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学,那就很难有正确的理解了。参考译文Withtheindeliblecontributiontotheculturaldevelopmentofmankind,Chinaisoneoftheearliestcivilizedcountriesintheworld.Butduetothelimitationsuchasgeographicpartition,andespeciallyduetothelanguagebarriers,forforeignersexceptonlyafewso-called“sinologists”,therecouldscarcelybefairunderstandingofthingsrootedinChina,particularlyherphilosophyas“theintellectualquintessenceofthetime”inquitealongtime.翻译要点2/10圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台对于汉语长句翻译,很重要的一点是要先理清原句的顺序,找出句与句之间的逻辑关系,然后再根据英语的语言习惯进行相应的调整,并重新组合。乍一眼看去,原句句式复杂,整段话中无一停顿,有点眼花缭乱之感。但细读下来,整个句子可从“但在过去一段很长的时期内”分为两部分。前三句是说国内,后几句为国外。汉语常常是先因后果,而英语则相反。Practice3内画壶是鼻烟壶的一种。内画技艺起源于北京。相传清朝道光年间(182l—1850年),北京有一个破落文人,嗜好鼻烟,无钱购买时就用竹签刮烟壶壁上的烟油代替,久而久之,烟壶壁上一道道纹痕纵横交错,俨然如画,引起了民间艺人的兴趣,他们开始在烟壶的内壁上作画。最早的内画壶,画面简单粗糙。到了光绪年间(1875—1908年),技艺日趋成熟,烟壶的内壁先经过磨砂,然后再将竹签或毛笔伸入壶内,采用反画技法,把图案画在壶壁上,奇异又雅致。参考译文TheartofdecoratingsnuffbottlesfromtheinsideoriginatedinBeijing.ThestorygoesthatintheQingDynastyduringthereignofDaoGuang(1821-1850),animpoverishedscholarwasaddictedtosnuff.Torelievehiscravingforthepowderedtobacco,hescrapedhissnuffbottlefromtheinsidewithabambooslip.Graduallythemarksleftontheinnerwallofthebottlemadeapicture,catchingthefancyoffolkartists.Theartofdrawingpicturesinsidesnuffbottleswasthuscreatedandpopularized.Inthebeginningthepicturesweresimpleandroughlydrawn.ButbythereignofGuangXu(1875-1908),thearthadbeenperfected:Artistsmadedelicatedrawingswithbambooslipsorcalligraphybrushesonthe3/10圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台bottles'polishedinnerwalls.翻译要点本题中的鼻烟壶即snuffbottles。第二句中“嗜好鼻烟”的“嗜好”两宇显然带有贬义,因此译成...wasaddictedtosnuff,即吸鼻烟成瘾。最后一句中“烟壶的内壁先经过磨砂,然后…”这句话很长,却没有主语。翻译时应加上主语,如artists。Practice4北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的。但是当时日军侵占华北而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竞成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家爱德加·斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了近两年,接触了中国近代青年。了解了中国大学生的思想。参考译文Formerly,BeijingUniversitywascalledYanjingUniversity.Itwasanupperclassinstitutionwhosestudentsnormallyshouldhavebeenpoliticalconservatives.Butasthenationalcrisisdeepenedwhenthelong-standingcivilwarmergedwithJapan’sconquestintheNorth,awaveofradicalismbegantospreadthere.By1935YanjingUniversityhadunexpectedlybecomethebirthplaceofstudentprotestswhichtouchedoffanationwideanti-Japanesewar.Forthisreason,EdgarSnow,anAmericanwriter,cametoteachinYanjing,wherehespentnearlytwoyearsintouchwithmodernChineseyouthandtheirthought.翻译要点4/10圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台汉讲行文是一句一句下去的,这同它缺少形态变化,和足够的关系词,只能依靠时间顺序和逻辑关系组句有关。但英语句子结构的本质足叠床架屋性的。因此汉译时不要看一句译一句,要对几个句子从意思一起分析。把逻辑上有关系的几个句子合起来,译成一句。如本题地二、三句,这两句有因果关系:因为是贵族学校,所以一般来说,学生在政治上应该是保守的。这两句不能分开,应合译成一句:Itwasanupperclassinstitutionwhosestudentsnormallyshouldhavebeenpoliticalconservatives.Practice5由中方和美方各出一人负责中心日常行政管理。由十余位中国和美国教师开设硕士水平的各种课程。美国学生由中国教师负责教学,主要研究中国问题。用汉语上课。平时与中国学生同住,用汉语交谈。而中国学生在美国教师指导下,用英语研究美国问题。至少有一门中美学生必修的基础课,由中美教师共同执教。参考译文Day-to-dayadministrationwillbeinthehandsoftwoco-directors:oneChineseandoneAmerican.Underthem,uptoadozenfacultymembersofbothnationalitieswillofferavarietyofcoursesatthemaster’slevel.TheAmericans,studyingwithChineseprofessors,willconcentrateonChinaanduseChineseintheircoursework,andinthedailycommunicationwiththeirChineseroommateswhiletheChinesewillexaminetheUnitedStatesunderdirectionofAmericanfacultyanduseEnglish.Atleastonecommon-corecourse,team-taughtbyaChineseandanAmericanprofessor,willbeofferedtoallstudents.翻译要点5/10

英语专业八级汉译英高分特训100篇(文化教育类(Practice 1~9))【圣才出品】

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台文化教育类(Practice1~9)◆文化教育类Practice1华中师范大学是国家教委直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师资、培训高等师范院校师资和教育管理干部的重要基地。她位于九省通衢的武汉市,坐落在武昌南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。校园环境幽静,绿树成荫,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3iyb86kj079acj39qpyw5s23r4b01m00eq5
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享