好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

知行翻译公司:千万不要把“you are green”翻译成“被绿了”

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

绿色,原本是自然界中常见的一种颜色,在中国文化中,绿色代表着生命,也可代表着自然,生态,环保等,又加上绿色和春天有关,因此也象征着青春,繁荣。在性格色彩中绿色是代表着和平,友善,不希望发生冲突的性格。

不过最让人们记忆最深的还是“绿帽子”,它的本意是指绿色的帽子,现在多指伴侣出轨,也就是伴侣的一方与别人相好,另一方就被称作是被戴了绿帽子,被戴绿帽子是一件非常丢人,不光彩的事情。关于“绿帽子”的说法不一,不过意思却大致一样。今天知行翻译公司想问大家,“被绿了”用英语应该怎么说呢?

对于熟练掌握Chinglish的朋友来说,他们会毫不犹豫地说是“You are green”,乍一看字面意思,并没有错。当我们仔细翻查英语词典时,会发现“green”是代表着初生和新鲜,并不是字面理解的“被绿了”。这句“you are green”可以被引申为“你没有经验”。例句:I was very green when I started working there.(我刚开始在那工作的时候还是个生手。)

由此,我们可以看在学习和理解英语的过程中,不能简单地从字面去理解它的含义,因为有些短语的字面意思跟它实际含义是大相径庭。知行翻译公司再给大家举一个例子,比如看到“black sheep”时,它的字面意思是黑羊,可是它实际的意思却是“害群之马,败家子”的意思。在西方的农场里,一群白羊中偶尔会出现一只黑羊,但是黑羊不如白羊珍贵,自然为养殖者带来的利润也不如白羊。后来人们便用“black sheep”来表示害群之马或是败家子了。例句:Jack is the black sheep of his family.(杰克是家里的败家子。)

在文章的最后,知行翻译公司还想给大家科普一下“green thumb”这个短语,它的字面意思是“绿手指”,这个意思显然是不对的,我们这样延伸一下,如果说一个人的拇指被染成了绿色,可能是因为他天天照料绿色植物的缘故,因此在英文中,常用“green thumb”来表示某人有园艺才能,例句:Thanks to my mother's green thumb, we usually have fresh vegetables from the garden.(多亏母亲是个园艺高手,我们才能吃到菜园里的新鲜蔬菜。)

以上就是知行翻译公司今天给大家带来的分享,不管是学习英语,还是在做翻译的时候,其实有些道理是相通的,在翻译的过程中,也经常会遇到这种情况,有些词汇需要结合上下文语境,甚至通读全文才能确定真正的意思。大家说呢?

知行翻译公司:千万不要把“you are green”翻译成“被绿了”

绿色,原本是自然界中常见的一种颜色,在中国文化中,绿色代表着生命,也可代表着自然,生态,环保等,又加上绿色和春天有关,因此也象征着青春,繁荣。在性格色彩中绿色是代表着和平,友善,不希望发生冲突的性格。不过最让人们记忆最深的还是“绿帽子”,它的本意是指绿色的帽子,现在多指伴侣出轨,也就是伴侣的一方与别人相好,另一方就被称作是被戴了绿帽子,被戴绿帽子是一件非常丢人,不光彩的事情。
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3idz9711qk55t2h95x553fre38hi550117a
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享