好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英语翻译高级口译笔试试题(一)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

英语翻译高级口译笔试试题(一)

一、English-Chinese Translation (本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translate the following passage(s) into Chinese ) 第1题

Just as human history has been shaped by the rise and fall of successive empires, so the computer industry has, in the few decades of its existence, been dominated by one large company after another. Now, at the dawn of the new era of internet services, Google is widely seen as the heir to the kingdom. As the upstart has matured into a powerful industry giant, the suggestion that \is the new Microsoft\has become commonplace in computing circles. Yet there are some crucial ways in which Google differs from Microsoft. For a start, it is a far more innovative company, and its use of small, flexible teams has so far allowed it to remain innovative even as it has grown. Microsoft, in contrast, has stagnated as a result of its size and dominance. It is least innovative in the markets in which it faces the least competition—operating systems, office software and web browsers. More important, however, are the differences that suggest that Google will not be able to establish an IBM or

Microsoft-style lock on the industry. In the PC eras hardware became a commodity and Microsoft established a lucrative monopoly centered on its proprietary operating system, Windows. But in the new era of internet services, open standards predominate, rivals are always just a click away, and there is far less scope for companies to establish a proprietary lick-in.

【正确答案】:

一个又一个帝国的起起落落谱写了人类的历史,电脑行业也是一样,在短短的几十年中,各大公司接连统治着这一领域。如今,互联网服务业时代刚刚到来,Google被一致看好会成为这一王国的首领。随着这个新兴的公司成长成为一个强大的行业巨头,电脑界内越来越盛传这样的说法——“Google是新一代的微软”。

然而,在一些关键问题上,Google与微软是不同的。首先,Google极具创新性。且它的团队精简,高度灵活,这使得它即使发展到了如今的规模还能保持创新。相比之下,微软却因为它的霸主地位与其庞大的规模而停滞不前。它的改革创新微乎其微,再者,它所处的市场中竞争对手也少之甚少——它的专项为操作系统、办公软件和网络浏览器。

这两个公司更重要的不同之处在于Google无法在行业中,如IBM或微软一般锁定自己的地位。在个人电脑时代,硬件是商品,微软则以它的专利操作系统

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!

我们一直在努力做得更好!

更多各种资格考试历年真题请访问 www.mokaoba.com

windows为主打,形成了垄断性盈利。但在网络服务这个新纪元中,开放式的标准是主流,对手可能近在咫尺,公司建立高枕无忧的盈利机器的可能性十分渺小。 二、Chinese-English Translation(本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translate the following passage(s) into English . ) 第1题

中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。

【正确答案】:

The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that \foundation is stable, the country is in peace.\\is more valuable in the universe than human beings\value of serving the people, enriching them, nourishing them, and

benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.

none、三(共Spot Dictation小题,20共分)30.0 第1题

When people feel sick, doctors treat them. So, who treats animals? Veterinarians are (1) . But they also protect human health.

Veterinarians are (2) against animal diseases that (3) .

Diseases, like some kinds of bird flu, can spread to humans. Others, like (4) , cause economic damage.

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!

我们一直在努力做得更好!

更多各种资格考试历年真题请访问 www.mokaoba.com

英语翻译高级口译笔试试题(一)

英语翻译高级口译笔试试题(一)一、English-ChineseTranslation(本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translatethefollowingpassage(s)intoChinese)第1题Justashumanhistoryhasbeenshapedbytherisea
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3g7905sci58xswm2yhl07916095ebr009dl
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享