赛恩斯:科技论文编译
科技论文英译中的语言性翻译失误
语言性翻译失误是一种具体层次上的翻译失误,常见的语言性翻译失误较多体现在词汇、语法、惯用、语态等层面上,究其原因概为译文使用了不准确甚至是错误的表达方式或是译文拘泥于原文的形式,不能得体再现原文语言,导致所要传达的信息不能取得预期的效果,影响了文本的预期功能。赛恩斯编译在这里提醒大家,语言性翻译失误虽然看上去不起眼,但对译文实现预期功能的影响却是不容小觑的。
一、词汇层面的翻译失误。科技论文表达精确、严谨的特点要求用词要准确,要根据使用场合选用确切的词。 一般来说,在不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同,因此,要在翻译中选用正确的词语来表达原文,而不应总是要求译文和原文字字对等。不能只片面地注意到词语的字面意义,而忽视其内在涵义。
二、语法层面的翻译失误。翻译时如果仅仅拘泥于原文形式,而不顺应英语思维方式、表达习惯及内在的语法结构,就会出现语法层面的翻译失误。
三、套用汉语表达式的翻译失误。汉英两种语言在特定的语境中都有各自相应的习惯表达式。翻译时如果违反英语的语言习惯,将汉语习惯表达套入英语,就会造成翻译失误。实际操作中不少科技论文的英译都不自觉地把汉语中的表达直接移植到英语中来,造成搭配不当或意义相左的事实,并最终导致翻译失误。
囿于传统观点的影响,科技论文英译时往往多采用被动语态、少
赛恩斯:科技论文编译
采用主动语态,甚至完全掉入到“为了被动语态而使用被动语态”的泥沼之中。结果导致译文头重脚轻、结构笨拙,不但不能起到突出信息的功能,反而有时还会带来语法错误。其实,近些年来科技英语中主动语态越来越成为主流。在这种情况下,不如顺应科技英语文体的变化趋势,用主动语态代替被动语态,既可消除译文头重脚轻的弊病,又可避免译文出现“悬垂分词”的顾虑,并且使用主动语态的译文更加层次分明、重点突出、语义连贯。