好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

从被动句浅析中英文化差异

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

从被动句浅析中英文化差异

摘要:本文中,通过中英对比,浅谈英汉被动句构成和使用的差异和功能及差异

背后的文化因素。

关键词:被动句 功能 文化内涵

引言:文化是人类实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合。一个民族

既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新城代谢的生命源泉。在英语和汉语中,就表达主动和被动意义来说,英汉语并无实质性区别。其差异在于表现形式,而形式上的差异具有丰富的文化内涵。

英汉语被动句两者之间既有相似之处,也存在很大的差异。相似之处在于二者均有被动意义的结构表达形式;差异在于各自有各自的表现形式,内在含义及应用范围。这种差异的形成受制于两种语言本身的结构特点,如英语的“语法型”和汉语的“语义型”特点(徐通锵,1991:264),同时也深受两种语言所承载的不同文化背景的影响。

英语用动词的被动式结构构成被动句。汉语中的被动句是“被”字的各种结构形式以及半隐性的“叫、让、给、由”等表述形式。但是即使在英语这种动词形态丰富的语言中,仍然存在一些不表达被动意义的被动式句子,动词主动形式构成被动意义句和表达被动意义的惯用语。例如:

(a) Mike is interested in physics.

She is used to getting up early,

(b) The case locks well.

The chicken is cooking.

(c) Your bicycle needs repairing.

This naughty boy wants a smack.

汉语虽然没有英语那样丰富的动词形态变化可用以表达被动,但这并不意味着汉语被动句的表现手法贫乏。由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,既有表达形式的,也有词汇的。并且主动形式被动句比“被“字结构更常用,这造成了汉语被动句形式与意义的关系更趋复杂。例如:“这块表是上星期才买的”、“他很受大家的拥护”、“窗户开着”、“人民的生活水平正不断提高”。

1. 英语被动句的形式与意义

从结构形式上,英语中被动句式的形式较为单一,其主体是形式被动意义也被动的有标记被动句式, 即由“be+及物动词的过去分词,,构成。助动词be有时态和体的变化, 如果有动作的发出者则在句末用by引导出来。英语中比较常见的是由“get+一ed分词”构成,但是这种构成形式没有“be+一ed”用法正式。例如:

Honey is usually sold in bottles or jars. The cup was broken by my brother. His bills are paid regularly every month. Something must be done immediately.

Laser beams can be used to bore metal and other hard materils.

另外“It is+-ed”构成的被动句在英语中也经常使用, 但是只是少数动词可以用于这种结构,例如estimate,report,say等。例如:

It ls reported that the president was dead three days ago.

It is said that anyone who guess the right number will get all the prize money. It is estimated that 200 people died of the war.

一般来说,英语中的有标记被动句通常有两种形式:施事(agent)出现和施事不出现。如:

(1)a. The cup was broken. b. The fish was eat—en by the cat.

英语中也存在一些形式上主动但意义上却表示被动的无标记被动句。徐盛桓认为,英语中的这类句式可以分为三个小类:

(2)a. “S+V+Ad.”型, 如:The roust chicken eats wel1. b. “S+V 型, 如:The engine hood can’t. c. “S+BE+doinl~”型,如:What’S coming?

但是, 在英语中的无标记被动句只是一种边缘句式,所占分量很小。例如,“据统计,在劳伦斯小说Lady Chatterley’s Lover中,结构被动句有160句,而意义被动句却只有50句。另外,与汉语相比,英语被动句的使用还受心理因素、语境因素等的影响。一般说,在知识性文章中,被动句使用得较多,在纯客观性的一般语体的科技文献和新闻报道中使用得尤其多(Quirk et al.1985)。 2. 汉语被动句的形式与意义

汉语的被动句按有无被动形式标志可以分为两类,一类是无标志的被动句,或叫意义被动句、概念被动句,如“饭小李吃完了。”“饭吃完了。”另一类是有标志的被动句,“被”字句就是有标志的被动句中的典型。汉语中有标记的被动句式不占主体,占主体的是大量的无标记被动句式。汉语被动句的另个一特点就是不占主体的有标记被动句却有着多种多样的结构表现形式。

“被”字句有如下类型:

(1)由“被”引进施事,格式是:受事+被十施事+动词性词语。如:

教室被我们打扫干净了。 许云峰被特务盯上了。 我被他拉到屋里。 (2)“被”后边施事没有出现,格式是:受事+被+动词性词语。由于“被”后边没有宾语,此处的“被”字是助词。如:

大楼被炸倒了。 课被推迟了。 车子被骑走了。

(3) “被……所”固定格式:受事+被+施事+所+动词性词语。如: 我们不能被表面现象所迷惑。

新的软件系统为广大用户所关注。

我们被这部电影所吸引了。

(4)“被(让、叫)……给”固定格式:受事+被+施事+给+动词性词语。如:

花瓶叫她给打碎了一个。 椅子叫他给搬走了。

(5)“被……把”格式。这种句式里的两个受事往往有领属、同一等关系。如:

那年修反帝渠,他被炸药把一条腿给炸掉了。 主动形式的被动句有如下类型 (1) 受事+动词结构 椅子搬走了。 剧本不容易写。 信写完了。

(2) 受事+受/遭/挨/蒙受+动词结构 听完报告,我们收到很大的鼓舞。 敌人遭到我们的迎头痛击。

(3) 受事+由/归/叫/让+施事+动词结构 一切费用都由我负担。

这个费用由她来加以解决。 (4) 受事+施事+动词结构

书我们已经买了。

他的花招我们也领教了。 (5)“是??的”结构 这学校是1960年成立的。 这工作是要我们去做的。 (6)“加以”和“得到”结构 这种情况必须加以改变。 必须使资金得到合理的利用。 与英语相比,由于汉语本身的特点,汉语被动句的表现手法更复杂,更多变,而且在使用主动形式被动句时,句法更灵活,限制更少。被动句的主语常可以省略,或以零出现。据统计,《关于第六个五年计划的报告》前58页书面材料中,“被”字句只出现过一次,而无标志的被动句却不计其数(王还 1983)。汉语被动句使用的另一个特点是“被”字句语义的变化。传统上认为,“被”字句都是叙述不如意、不愉快的事情,即使在早期白话文中亦很普遍。但是到了现在,这一范围已被突破。据统计,清末吴研人的《恨海》中的30多个“被字句,只有一句是叙述愉快的事情(王还 1957)。老舍的《骆驼祥子》中的100多个“被”字句,只有20个是叙述中性事情的(李临定 1980)。从维熙的《雪落黄河静无声》中46个“被”字句,13个是叙述中性含义的,5个是叙述如意的事的(宋

玉柱 1991)。从这些统计数据可以看得出,“被”字句叙述不愉快、不如意事情的句子所占的比重是逐步下降的,但目前仍占主导地位。

3.英汉被动句的功能

分析上述被动句的例句,我们会发现英汉被动句在句中的语法功能不同。英汉被动句动词可以用来作定语、状语、补语、宾语、表语、主语等;汉语被动句中动词在句子中的用法要比英语被动句中的动词复杂。由于汉语语序的作用、汉语被动句动词不但在句子中可以作一定的语法成分,而且还能和其他结构构成更为复杂的被动句(熊文华 1983;宋玉柱 1991;龚千炎 1980;李临定 1980)。主动形式被动句在英语中的使用受到了一定限制,而在汉语中不受什么限制,表现了汉语语序的灵活多样性,也说明其在汉语中普遍使用的原因之一。另外英语句子结构有时受句末重心的影响,在一定程度上强化了被动语态的使用以更适合英语表达习惯(Quirk et al. 1985;陈道明 1989)。汉语语序中处于句首的可以是几种不同的语法成分,这样就把受事、施事、行为三者以线性方式列出,形成汉语句首重心,表述方式更多样。(刘宓庆 1991;马秉义 1996)。因此,我们可以说,从形式上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁,而以主动形式表示被动意义句子的使用要比汉语少得多。 4.英汉被动句的文化内涵

造成这种使用频率差别的原因在于英汉语所体现的文化差别。英汉语的差别如果只粗略地说是语言表述形式上的差别似乎深化不了对该问题的认识。人们在长期的语言应用中早已使语言烙上了文化印迹。而这些印迹体现着不同语言的民族特点,说明了“人们的语言习惯和语言行为受到文化因素的制约??实际上涉及到了语言表达中的文化选择准则。”(沈锡伦 1995)

与英语相比,汉语的语义表达和理解策略以意会为主,形式不是决定性因素。中国传统思维的基本特征是整体性。在具体语言运用时,汉语善于融会语句内部各要素的语义关系,抓住意义支点,内外结构形式结合,形成一个意义整体。这种倾向忽视了对句子承认的细微分析,重视对语句的融会贯通。这种意合特征具有很大的信息浓缩性,同时也造成语义上的模糊性。意合特征表现在语句上是汉语语句的主语零形式和大量的无主语句。正如语言学家王力所说的,主语用得着就用,用不着就不用,只要能使听话人听懂说话人的意思。这也是汉语中主动形式被动句大量使用的主要原因之一。由于汉语缺乏形式手段,语句结构必然依赖于语法单位的有序排列。汉民族很强的有序思维不仅体现在社会、家庭等方面,也渗透到汉语表述方式中了。(郭锦桴 1993)注重前后序列条理的有序性使汉语形成了不同于英语“尾重心”的“首重心”。句首的主题化成为语句发展的起点和中心,造成汉语注重意合、请示形式衔接的特点,结果是汉语中被动句的表述形式丰富灵活,并且主动形式被动句更常用。这一特征体现出“以汉语为母语的汉民族的一种特有的思维方式??一种主体思维方式。”汉语缺乏形态区分标志加上主体化的扩大造成了汉语主动句和被动句界限的模糊性。因此,我们可以说,汉语语态的表现手法可以容许有新的表现手段,以充实和丰富汉语语态的表述;而英语语态的表达形式以形态手段为主,辅之以词汇手段来表达被动意义。但是这方面的差异硬不表明汉语比英语或者英语比汉语更优越。

文化与哲学是不可分的,民族文化和哲学却给思维形式和语言表达法以及其深刻的影响。一种文化的特点更集中地反映在它的思维方式和对待一些人类面临的基本问题和态度之中。

在哲学上中国主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“了悟”、“悟性”,所以中国文化求全、求圆满、求和谐、求对称平衡,重个人感受和“心领神会”、重心理时空和时间顺序。反映在语言上,则重意合。无主句及主语省略句多;主动时态用的多;连词用得少;文章球全面,不怕重复,词句求平衡与对称。而西方哲学则主张“人物分立”、重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。反映在语言上,则重形合。非人称主语用的多;被动句用的多;主语一般不能省略;连词、介词用的多等。

参考文献:[1]陈定安.[2]刘宓庆.[3]沈锡伦.[4]王还. [5]何善芬.[6]熊文华.[7]宋玉柱.

1998 1998 .上海教育出版社,1991 .新知识出版社,1957

2002 .1983年第 4期 .山西教育出版社,1991

《英汉比较与翻译》.中国对外翻译出版公司,《文体与翻译》.中国对外翻译出版公司,《中国传统文化和语言》《“把”字句与“被”字句》《英汉语言对比研究》.上海:上海外语教育出版社,“汉英被动句的比较”,《语言教学与研究》《现代汉语特殊句式》

从被动句浅析中英文化差异

从被动句浅析中英文化差异摘要:本文中,通过中英对比,浅谈英汉被动句构成和使用的差异和功能及差异背后的文化因素。关键词:被动句功能文化内涵引言:文化是人类实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
3b35w78ygt6c4rp7pon6
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享