怎样??啊, That hurts. 疼死我了!
This will be easier than I thought. 这比我想得可简单多了。 I'm feeling a little nauseous! nauseous: 令人作呕的 我感到有点想吐。 Those are hard! 他们太难了。 My tenders. tender: 嫩肉 我的小嫩肉。 How did I do? 我表现如何?
-Master: There is now a level zero.
你给“零级”下了一个定义。
-Mantis: There's no words.
无话可说了。
-Viper: No denying that.
我同意你的说法。
-Mantis: What was Master Oogway thinking?
我不明白Oogway大师在想什么? The poor guy's gonna get himself killed. 那可怜的家伙差点自送黄泉。
-Monkey: He is so mighty!
mighty: 有权势 他太“无敌”了!
The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire!
龙武士从天而降坐在火球上,
When he walks, the very ground shakes! 举手投足,地动山摇!
-Tigress: One would think Master Oogway would
choose someone who knew kung fu.
本以为Oogway大师会选一个会功夫的,
-Monkey: Yeah, or could at least touch his toes.
没错,起码是一个能摸到脚趾头的。 Or even see his toes.
至少也要能看到自己的脚吧。
-Po: OK.
好吧。 Great. 很好。 Hi. You're up.
嗨,你还没睡啊。
-Crane: I am now.
现在醒了。
-Po: I was just...
我只是??
-Crane: Some day, huh?
不简单的一天,嗯?
That kung fu stuff is hard work, right? 功夫可够累人的哈?
Are your biceps sore?
bicep: 二头肌 sore: 酸软的 你二头肌酸不?
I've had a long and rather disappointing day, so, 今天已经是又长又失望的一天了,所以, Yeah, I should probably get to sleep now. 我差不多也该睡觉了。
-Po: Yeah, Yeah, Yeah. of course. OK, Thanks.
是是,当然。谢谢。
It's just, Man, I'm such a big fan! 只是,我可是你们的超级粉丝。
You guys were amazing at the Battle of Weeping River.
卫平河战役,你们表现得太厉害了。
Outnumbered a thousand to one but you didn't stop. 敌人千倍于你们,你们毫无退意, You just...outnumber
outnumber: 数量上超过 你们只是??数量上超过 Sorry about that. 哦,不好意思哦,
-Crane: Look, you don't belong here.
听着,你不属于这儿。
-Po: I know. I know. You're right.
呃,我知道,你没错。 I don't have... I just... 我没有??我只是?? My whole life I dreamed of... 我一生都梦想??
-Crane: No, I meant you don't belong here.
不,我指你不属于“这儿”, I mean, in this room. This is my room. 我指这个房间,这是我的房间。 Property of Crane. property: 财产 Crane产权所有。
-Po: OK. Right, right.
哦,好的。确实,确实。 So, you want to get to sleep? 那么,你想睡觉了?
-Crane: Yeah.
是的。
-Po: I'm keeping you up.
我妨碍你了。
-Crane: We got big things tomorrow.
明天还有要事呢。
-Po: All right. You're awesome.
好吧,你很彪悍!
Last thing I'm gonna say. Bye-bye. 我就说这么多,拜拜。
-Crane: What was that?
你刚说什么?
-Po: I didn't say anything.
我什么都没说。
-Crane: OK. All right. Good night.
好的,晚安。
-Po: Sleep well.
好梦!
That seemed a little awkward. awkward: 尴尬 貌似有点尴尬。 Master Tigress! Tigeress大师!
I didn't mean to wake you. 没想吵醒你,
-Tigress: You don't belong here.
你不属于这里! -Po: Yeah, of course. 是,当然。 This is your room. 这是你的房间。
-Tigress: I mean, you don't belong in the Jade
Palace.
我的意思是,你不配待在翡翠宫。 You're a disgrace to kung fu and if you have disgrace: 耻辱 你让功夫蒙羞,
any respect for who we are and what we do
如果你对我们,还有我们的事业存有所敬重。 you will be gone by morning. 明早前你就该走人。
-Po: Big fan!
超级粉丝哦!
[Scene: Po is eating under the Peach Tree, and he meets Master Oogway, also wins encouragement from him.]
-Oogway: I see you have found the Sacred Peach
Tree of Heavenly Wisdom.
heavenly: 天上的 wisdom: 智慧 看来你找到了神秘的天堂智慧桃树啊。 -Po: Is that what this is? 这就是那棵树?
Sorry. I thought it was just a regular peach tree. regular: 普通的
抱歉,我以为它就是棵普通桃树。
-Oogway: I understand. You eat when you are
upset.
我能理解,你不开心的时候就会狂吃东西。
-Po: Upset? I'm not upset.
不开心?我没不开心啊。 What makes you think I'm upset. 什么让你认为我不开心了?
-Oogway: So why are you so upset?
那你为什么不开心呢?
-Po: I probably sucked more today than anyone in
the history of kung fu.
sucked: 被对方假动作骗过 我可能是功夫史上最烂的,
In the history of China. In the history of sucking! 中国史上最烂的,烂人史上也是最烂的! -Oogway: Probably. 可能吧。
-Po: And the Five!
看看“勇猛五杰”!
Man, you should've seen them! 你该看看,
They totally hate me. 他们对我恨之入骨啊!
-Oogway: Totally.
一点不假。
-Po: How is Shifu ever going to turn me into the
Dragon Warrior?
大师傅怎么可能把我变成“龙武士”啊? I mean, I'm not like the Five.
我一点也不像“五杰”。
I've got no claws, no wings, no venom. claw: 爪子 venom: 毒液 我没爪子,没翅膀,也没毒牙。 Even Mantis has those... things. 就连Mantis,也有那些??镰刀
Maybe I should just quit and go back to making noodles.
唉,也许我就该一走了之,回家煮面。
-Oogway: Quit, don't quit.
走?别走!
Noodles, don't noodles. 面条?不要面条!
You are too concerned with what was and what will be.
concern with: 对……关注
你太在意过去是怎样,将来会怎样。 There's a saying: 有句谚语说得好: Yesterday is history, 昨天已是历史, tomorrow is a mystery, 明天是秘密,
but today is a gift.
但是今天是一个礼物。
That is why it is called the present.
这就是为什么要把它叫做“present”(现在)。
[Scene: Tailung breaks the prison, and sends Zeng back to warn Master Shifu.]
-Guardian: Oh, no!What's happening?!
噢,不会吧?发生什么了? To your battle stations! 去你的战斗位置! Go! Go! Go! 快!快!快! Fire crossbows! 巨箭开火! Fire! 开火! Fire! 开火!
-Zeng: Tai Lung is free!
Tailung越狱了!
I must warn Shifu. 我必须去警告师傅!
-Guardian: Not going anywhere!
你哪儿都不许去! Neither is he! 他也是!
-Zeng: Let go of me!
放开我!
-Guardian: Bring it up!
把它拉起来!
Wait!Bring it back! 等一下,把它放回去!
-Zeng: He's coming this way!
他朝这来了!
-Guardian: He won't get far. Archers!
archer: 弓箭手
他过不来的,弓箭手!
-Zeng: We're dead. So very , very dead.
我们死定了,一定死定了!
-Guardian: Not yet, we're not.
还没呢,我们还没输! Now!
就是现在!
-Zeng: Can we run now?
现在能逃了么?
-Guardian: Yes.
逃吧。
-Tailung: I'm glad Shifu sent you.
我很高兴师傅派你来。
I was beginning to think I'd been forgotten. 我还以为都把我忘了呢。 Fly back there and tell them... 飞回去跟他们说,
the real Dragon Warrior is coming home. 真正的“龙武士”要回家了。
[Scene: Po chooses to stay in the Palace, and Shifu still wants to get rid of him.]
-The Five: Good morning, Master! 早上好,大师!
-Master: Panda!
熊猫! Panda! 熊猫!
Wake up! 起床! -Master: He's quit.
他退出了。
-Viper: What do we do now, with the panda gone?
我们现在怎么办?熊猫走了, Who will be the Dragon Warrior? 谁会成为“龙武士”呢?
-Master: All we can do is resume our training and
trust that in time resume: 继续
我们能做的,就是勤加练习,假以时日, the true Dragon Warrior will be revealed. reveal: 显露
真正的“龙武士”便会脱颖而出。 What are you doing here?! 你在这干吗?
-Po: Hi!Good morning, Master!
早上好,大师!
I thought I'd warm up a little. 我想先热热身。
-Master: You're stuck.
你是被卡住了。
-Po: Stuck? Nah. What? Stuck?
卡住了?什么,哪有?
Nah. This is one of my... Yeah, I'm stuck. 这是我的一只??没错,我是被卡住了。
-Master: help Him.
去帮他。
-Crane: Oh, dear.
噢,我的祖宗,
Maybe on three. One two... 我数到三!一,二, ...three. ??三。
-Po: Thank you.
谢谢。
-Crane: Don't mention it.
不用客气。
-Po: No, really, I appreciate...
appreciate: 感激 不,我真的很感激??
-Crane: Ever.
永远别提!
-Master: You actually thought you could learn to
do a full split in one night? split: 劈开
你真以为你能一夜练成横劈?
It takes years to develop one's flexibility! flexibility: 柔韧性
这可是数年苦练才修得的柔韧性。 And years longer to apply it in combat! combat: 格斗
再继以数载,才能用之以战。 Put that down!
把那放下来!
The only souvenirs we collect here are bloody knuckles and broken bones. knuckle: 指节
我们只收集的纪念品是流血的指节跟断掉的骨头。
-Po: Yeah!Excellent.
好啊!棒极了!
-Master: Let's get started.
让我们开始吧。 Are you ready? 你准备好了吗?
-Po: I was born re...
我天生就准备??啊!
-Viper: I'm sorry, brother.
真不好意思,伙计。
I thought you said you were ready. 我以为你说了你准备好了呢。
-Po: That was awesome!
awesome: 令人叹为观止的 那太彪悍了! Let's go again! 我们再来一次吧!
-Master: I've been taking it easy on you panda.
我一直都还比较照顾你,熊猫。 But no more. 可现在不了。
Your next opponent will be me. 下一个对手,就是我了。
-Po: All right!Yeah , let's go!
好!太棒了!上吧! Step forth. 上前一步。
The true path to victory is to find your opponent's weakness
胜利的两个诀窍就是,找到对手的软肋, and make him suffer for it. suffer: 遭受 并让其为之受罪。
-Po: Oh, yeah!
太爽了!
-Master: To take his strength and use it against
him...
出其不意,攻其不备! until he finally falls... 直到他倒下放弃, or quits.
或认输退出。
-Po: A real warrior never quits.
真的武士绝不言弃,
Don't worry, Master. I will never quit! 别担心,大师。我永远不会放弃的!
-Monkey: If he's smart he won't come back up
those steps.
如果他够聪明,他不会再爬上来了。
-Crane: But he will.
可他会上来的。
-Viper: He's not going to quit, is he?
他不会放弃的,是吗?
-Mantis: He's not going to quit bouncing I'll tell
you that.
bounce: 弹跳
我可以告诉你,他不会放弃弹跳的。
-Po: I thought you said acupuncture would make me
feel better.
acupuncture: 针灸
我记得你说针灸会让我好受些。
-Mantis: Trust me, it will.
相信我,会的。
It's just not easy finding the right nerve points under all this...
只是不容易找准你的穴位,都是些??
-Po: Fat?
脂肪?
-Mantis: Fur. I was going to say Fur.
毛皮,我是想说毛皮的。
-Po: Sure you were.
知道你是这意思。
-Mantis: Who am I to judge a warrior based on his
size?
我怎么会用体型来评价一个武士? Look at me. 看看我。 I'm over here. 我在这里。
-Viper: Maybe you should look at this again.
也许你得再看看这个。
-Mantis: Oh, OK.
噢,好吧。
-Po: Stop it. Stop!
住手,住手??啊!
I know Master Shifu is trying to inspire me and all... 我知道师傅是在激励我,
but if I didn't know better I'd say he was trying to get rid of me.
get rid of: 摆脱
要不是我了解他,我还会以为他是想撵我走 I know he can seem kind of heartless 我知道他看上去有点无情,
-Viper: but he wasn't always like that.
可他不总是这样的, According to legend, 传说,
there was once a time when Master Shifu actually used to smile.
很久前,师傅也曾笑口常开。 -Po: No! 不可能!
-Crane: Yes.
可能。
-Viper: But that was before.
那是在??之前,
-Po: Before what?
在什么之前?
-Tigress: Before Tai Lung.
在Tailung之前。
-Crane: We're not really supposed to talk about
him.
我们不该提起他的。
-Tigress: Well, if he's going to stay here he should
know.
要是他打算留下,他也该知道。
[Scene: Tigeress begins to tell Po the story of Tailung and Shifu. ]