好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

电影功夫熊猫1 - 中英文台词 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

我知道!!(啥也没看到)

-Master: Master Tigress! Face Iron OX and his

Blades of Death.

blade: 刀刃

Tigress上场,为您表演空手入白刃。

-Oogway: I sense the Dragon Warrior is among us.

我感觉到“龙武士士”就在我们中间,

-Master: Citizens of the Valley of Peace

平和谷的居民们,

Master Oogway will now choose the Dragon Warrior!

Oogway大师现在要甄选“龙战士”了!

-Po: Oh, no! No, no! wait!

什么?不不,等等! Yeah. 有了! Po! Po!

-Dad: What are you doing?!

你在干什么?

-Po: What does it look like I'm doing?

你说我在干什么? Stop! 别过来!

I'm going to see the Dragon Warrior! 我要去看“龙武士”!

-Dad: But I don't understand. You finally had the noodle dream!

可我不懂,你才梦到了面条啊!

-Po: I lied. I don't dream about noodles, Dad.

我骗你的,老爸。我没梦见面条。 I love kung fu! 我爱功夫(看他嘴唇)。

-Dad: Come on, son.

算了吧,儿子。 Let's get back to work. 还是回去做生意吧。

-Po: OK.

好吧。

-Dad: Come back!

回来!

[Scene: Po gets in the Palace by using a fire-rocket, and then he is selected as the Dragon Warrior.]

-Po: What's going on?

怎么回事? Where...?

我在哪?

What are you pointing...? 你在指什么? OK. Sorry. 哦,对不起。

I just wanted to see who the Dragon Warrior was. 我只是想看看谁才是“龙武士”。

-Oogway: How interesting.

真有意思啊。

-Tigress: Master, are you pointing at me?

大师,您是指我吗?

-Oogway: Him.

是他。

-Po: Who?

谁?

-Oogway: you.

是你。

-Po: me?

我?

-Oogway: The universe has brought us the Dragon

Warrior!

universe: 宇宙

上苍降“龙武士”予我们! -Po: What? 什么?

-Master: What?!

什么?! -The Five: What? 什么?!

-Dad: What?!

什么?!

-Master: Stop, wait! Who told you to...?

停下!等等!谁叫你们去的! Master Oogway , wait. Oogway大师,等等,

That flabby panda can't possibly be the answer to our problem.

flabby: (肌肉)松软的

那只肥头大耳的熊猫不可能是救世主, You were about to point at Tigress 你正要指Tigress的时候, and that thing fell in front of her!

那只破烂熊猫从天而降! That was just an accident! 这是个意外!

-Oogway: There are no accidents.

世上没有巧合。

-Tigress: Forgive us, Master.

请您原谅,师傅。 We have failed you. 我们让您失望了。

-Master: No. If the panda has not quit by morning

不,要是明天那熊猫还没打退堂鼓, then I will have failed you. 那是我让你们失望了。

[Scene: Zeng flies to the jail, and sees Tailung.]

-Zeng: Wait!Wait, wait, wait! 等一下!

I bring a message from Master Shifu. 我是替大师傅来送信的。

-Guardian: What?!

什么?! Double the guard?! 守卫加倍?!

Extra precautions?! 特别警戒?!

Your prison may not be adequate?! 你的天牢或许不够严密?! You doubt my prison security?! 你怀疑我天牢的安全?!

-Zeng: Absolutely not.

绝对没有。

Shifu does. I'm just the messenger.

师傅这么说,我就是个传话的。

-Guardian: I'll give you a message for your

Master Shifu.

那么请你代我传个话给师傅,

Escape from Ohorh-Gom prison is impossible! 从桃岗天牢越狱绝不可能! Impressive, isn't it? 叹为观止吧?

-Zeng: It's very impressive.

是,是,叹为观止。 It's very impressive. 相当的叹为观止。

-Guardian: One way in, one way out.

进道出路只有一条。

One thousand guards and one prisoner. 千名守卫只为一囚。

-Zeng: Yes, except that prisoner...

没错,只是那个囚徒是?? is Tai Lung. Tai Lung。

-Guardian: Take us down.

送我们下去。

-Zeng: What are you doing?

你要干什么? Oh, my.

oh, my: 哎呀! 噢,我的天!

-Guardian: Behold is Tai Lung.

behold: 看阿

看看,这就是Tai Lung。

-Zeng: I'm just gonna wait right here.

我??我还是待在这儿吧。

It's nothing to worry about. It's perfectly safe. 没什么好担心的,万无一失。

-Guardian: Crossbows! At the ready!

crossbow: 拉弓 弓箭准备! Crossbows? 弓箭手?

Hey , tough guy, did you hear? 嗨,混蛋,你听说了吗?

Oogway's giving someone the Dragon Scroll and it's not gonna be you.

Oogway要把龙卷轴传别人了,别想了,反正不会是你。

-Zeng: Don't get him mad.

别把他惹恼了。

-Guardian: What's he gonna do about it?

他又能怎么着,

I've got him completely immobilized. immobilized: 使固定 我已经把他捆结实了。

Did I step on the little kitty's tail? 我刚是不是踩到小猫咪的尾巴了?

-Zeng: I'm good. I've seen enough.

我服了,我看的够多了。

I'll tell Shifu he has nothing to worry about.

我会跟师傅说没啥可担心的。

-Guardian: No, he doesn't.

当然不用担心。

-Zeng: I'll tell him that.

我会告诉他的。 Can we please go now? 咱们能走了吗?

[Scene: in the Jade Palace, Master Shifu is teaching a lesson to Po.]

-People: Dragon Warrior! Dragon Warrior!

龙武士!龙武士!

Dragon Warrior! Dragon Warrior! 龙武士!龙武士!

-Po: Wait a second!

等一下!

I think there's been a slight mistake. 我想这是个小误会。

Everyone seems to think that I'm... 大家都以为我是?? The Sacred Hall of Warriors! 这是武士圣殿! No way! 不会吧! Look at this place. 瞧瞧这地儿,

Master Flying Rhino's armor with authentic battle damage!

rhino: 犀牛authentic: 真正的

飞行犀牛大师的盔甲,还有货真价实的战斗中损坏的痕迹! The Sword of Heroes! 英雄之剑!

Said to be so sharp you can cut yourself just by looking.

据说看看都会受伤,

The Invisible Trident of Destiny!

invisible: 隐形的 trident: 三叉戟 destiny: 命运

隐形的命运之杖!

I've only seen paintings of that painting. 我只见过这画的赝品。 No! 不会吧!

The legendary Urn of Whispering Warriors. urn: 骨灰缸 whisper: 说悄悄话 传说中的武士窃语之瓮。

Said to contain the souls of the entire Tenshu Army. soul: 灵魂

据说里面有整个天书军的灵魂。 Hello. 你们好。

-Master: Have you finished sight-seeing?

sight-seeing: 观光

你观光完毕了吗?

-Po: Sorry, I should have come to you first. 对不起,我该先来看你。

-Master: My patience is wearing thin.

wearing thin: 逐渐消失 我的耐心有限,

-Po: Well, I mean, it's not like you were going

anywhere.

不过,看起来你也没法去哪儿。

-Master: would you Turn around?

你能转过身来吗?

-Po: Sure.

当然可以。 How's it going? 嗨,这怎么弄的?

How do you get 5 000... Master Shifu! 你是怎么让五千?? 大师傅! Someone... broke that. 有人把这个打碎了。 But I'll fix it.

但我会给补好的。 Do you have some... 你有没有?? ...glue? 胶水?

A splinter.

splinter: 碎片 有一块碎片。

-Master: So you're the legendary Dragon Warrior?

你就是那个传说中的“龙武士”?

-Po: I guess so.

我想是吧。

-Master: Wrong!

错!

You are not the Dragon Warrior. You will never be

the Dragon Warrior until...

你不是也不可能是龙武士,除非

you have learned the secret of the Dragon Scroll. 除非你学会了那龙轴里的秘密。

-Po: So how does this work?

那我怎么上去呢?

Do you have a ladder or a trampoline or...? trampoline: 蹦床,

你有梯子或者蹦床或者其它东西??

-Master: You think it's that easy?

你想的太简单了,

That I'll just hand you the secret 我会把那无限力量的秘密 to limitless power? 就这么交给你?

-Po: No I...

不,我??

-Master: One must first master the highest level of

kung fu.

一个人必须先达到功夫的最高境界,

And that is impossible if that one is someone like you.

而像你这样的人是不可能了。

-Po: Someone like me?

像我这样?

-Master: Yes, look at you! This fat butt!Flabby

arms!

butt: 屁股 flabby: (肌肉)松软的

没错,你瞧瞧你这肥肥的臀,软绵绵的手臂, Those are sensitive in the flabby parts. 啊,这些赘肉可都娇贵的很呢! And this ridiculous belly.

ridiculous: 滑稽的 belly: 肚子 还有这滑天下之大稽的大肚皮。 And utter disregard for personal hygiene. disregard: 不顾 hygiene: 卫生 还有,一点儿也不讲个人卫生。

-Po: Now, wait a minute. That's uncalled for.

uncalled for: 不适当的

嘿,积点口德。这么说可有点不耐听。

-Master: Don't stand that close. I can smell your

breath.

别站这么近,口臭都出来了。

-Po: Listen, Oogway said I was...

听着,Oogway大师说我是??

The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold! 啊,巫师指,别用巫师指!

-Master: Oh, you know this hold?

哦,你知道这个指法?

-Po: Developed by Master WuXi in the Third

Dynasty.

第三王朝时,巫师大师发明的。

Then you know what happens when I flex my pinky. flex: 弯曲 pinky: 小手指

那你一定知道,一旦弯下小指会发生什么了。

-Po: No, no!

不,不要

-Master: You know the hardest part of this?

你知道最难办的是什么吗?

The hardest part is cleaning up afterwards. 就是清理你的尸骨残骸。

-Po: OK, OK, take it easy.

好吧,好吧,不要激动。

-Master: Now listen closely, panda.

那仔细听着,熊猫。

Oogway may have picked you but when I'm through with you

Oogway也许选了你,可当我找上你, I promise you, you're going to wish he hadn't! 我向你保证,你会希望,他选的不是你! Are we clear? 清楚了吗?

-Po: Yeah, we're clear. We're so clear.

清楚了,清楚了,太清楚了。

-Master: Good.

很好,呵呵。

I can't wait to get started.

我都按耐不住,就等着开始了。 Let's begin. 我们开始吧

[Scene: Master wants Po to make some moves, and Po falls into great mess.]

-Po: Wait, wait, wait.

等等, What? 什么? Now? 现在?

-Master: yes, now.

是的,现在!

Unless the great Oogway was wrong 除非你认为了不起的Oogway错了, and you are not the Dragon Warrior. 而你也不是“龙武士”。

-Po: Oh, OK, well……

好吧。

I don't know if I can do all of those moves. 我不知道我能不能把那些招式都比划出来。

-Master: Well, if we don't try we'll never know,

will we?

不试试,又怎么能知道呢?

-Po: Yeah, it's just ,

是啊,

maybe we can find something more suited to my level.

但能不能从更合适我这个层次的开始

-Master: What level is that?

那你的层次又是什么呢?

-Po: Well, I'm not a master, but...

你知道,我不是大师, let's just start at zero. Level zero. 不如从零级开始,零级。

-Master: No. There is no such thing as level zero.

不,从来没有零级的说法。 -Po: Maybe I Can start with that. 嘿,也许我可以从那开始。

-Master: that?

那个?

We use that for training children 我们用这训练孩子,

and propping the door open when it's hot. prop: 支撑物

天热的时候还用来顶着门。 But if you insist... 可要是你坚持的话,

-Po: The Furious Five!

喔,是“勇猛五杰”!

You're bigger than your action figures. figure: 身形

你们可比功夫公仔大多了。 Except you, Mantis. You're the same. 除了你,Mantis,你还是那么大。

-Master: Go ahead, panda. Show us what you can do.

开始吧,熊猫。让我们看看你的能耐。

-Po: Are they gonna watch?

你们就在这看我打?

or should I wait till they get back to work? 还是我应该等你们都回去再开始?

-Master: Hit it.

出招。

-Po: OK , yeah. I mean, I just ate.

好吧,我才刚吃完东西, So I'm still digesting. 所以还在消化。

So my kung fu might not be as good as... later on. 所以我的功夫可能不像晚些那么好。

-Master: Just hit it.

快出招! All right. 好吧。 What you got? 你算老几啊?

You got nothing 'cause I got it right here. 你算个屁,因为有我在这儿!

You picking on my friends? Get ready to feel thunder.

pick on: 找……岔子 thunder: 雷电 你找我朋友的茬?等着找死吧。 I'm coming at you with crazy feet. 看我佛山无影脚,你没辙了吧?

Come on. I'm a blur. You've never seen bear style. blur: 模糊不清的东西

我移型幻影,你看不见,看不见。 You've only seen praying mantis. pray: 祈祷 你就崇尚螳臂, Or monkey style. 猴拳。

Or I could come at you snickety-snake. 金蛇狂舞袭击你。

-Master: Would you hit it!

你能出招吗?!

-Po: All right. All right.

好吧,好吧。

-Master: Why don't you try again? A little harder.

再来一次,重点打。

-Po: How's that?

3aojy8684i0088t3wpve
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享