探究跨文化语用失误对法语口译教学的启示
本文主要介绍了跨文化语用失误的相关内容,对目前我国法语口译教学过程中存在的问题进行分析,研究法语口译教学中的语用失误案例,探讨提高法语口译教学质量的有效措施。从而促进学生语用能力的提升,培养学生跨文化交流的能力,使其法语口译能力更进一步,能够准确地表达出其所想要表达的含义,进而推动我国法语口译教学的发展,实现法语口译教学效益最大化。
标签:跨文化;语用失误;法语口译;教学启示
随着全球一体化的形成,跨文化交流已经成为各国之间相互沟通的重要途径之一。在这种多元化时代背景下,语言显得格外重要,而口译工作也随之产生。口译工作就是帮助语言不通的人进行沟通和交流,尽可能地用最准确地语言来传达信息,这对口译者的语言应用能力有着高要求。口译员相当于一个沟通媒介,其不仅需要掌握外语知识、语法,还应当对其文化有所了解,以避免在跨语言交际中出现语用失误。当下,法语是国际交流中常用语言之一,法语口译教学受到广泛关注。在法语口译教学中对跨文化语用失误进行分析,有利于提高法语口译教学水平,培养学生跨语言运用能力。
一、跨文化语用失误的相关内容
跨文化语用失误主要是指在进行跨文化交流的时候,口译者并未感知到说话人真正想要表达的含义,以致于所翻译出的内容与真实语意有所误差。不同的民族特点和文化背景下,同一种语言所表达出来的语境也有所不同。很多时候,导致跨文化交流出现问题的原因就是语用失误。对于法语口译者来说,更为严重的状况并不是语法上的错误,也不是语音上的不准确,而是语用上的失误。这样会导致对方认为说话人不礼貌或是存在恶意。因而,避免跨语言失误是法语口译教学中的重要内容之一。
二、目前我国法语口译教学过程中存在的问题
目前,我国法语口译教学中仍然存在一定的问题。其问题主要在于只重视对学生法语口译能力的培养,而忽视了对学生语用意识的培养,缺乏跨文化知识的学习。大多数法语口译教学的课堂上依旧未能摆脱传统教学模式,过于形式化。学生法语口译能力的强弱仅仅用考试分数来评判,只关注于学生的最终学习成果,而不在乎过程。这些问题则导致学生并不熟知中法文化的差异性,使其在进行法语口译的时候出现语用失误现象。
三、法语口译教学中的语用失误案例分析
在法语口译教学中,语用失误主要表现在两个方面,一是译者未能在特定环境中恰当使用词语,以致于所表达出的语意与说话者想要表达的含义不符,这属于语言上的问题。比如说:“C’est l’histoire d’une femme,voilà,c’est forcément
toujours une femme,je suis une femme.”这句话,译者翻译为“就像我本身是个女人一样”,其虽然注意到了语用方面的问题,但是其并未能真正翻译出说话者的原意。二是语用失误则表现在社交用语上。主要是指在跨文化交际中,因为不了解彼此文化的差异性而出现翻译问题。比如说译者在翻译这句话“Et elle dit au contraire que mais c’estta vie à toi qui est nulle”时,译为“你的生活不应该是这样的”,其中“nulle”本身所表达的语气要比译者所翻译的“不应该是这样”更为强烈。
在对这两个语用失误案例进行分析后,应当从中吸取教训,教师在授课的过程中一定要重视对学生跨文化知识的教学,注重培养学生的语用意识,使其能够在特定的环境中翻译出合适得体的语言。
四、提高法语口译教学质量的有效措施
(一)融入跨文化知识,提高学生的语用能力
在法语口译教学过程中,学生存在的语用失误现象较为频繁,其根本原因在于其受到自身母语的干扰,缺乏跨文化知识,语用意识较为薄弱。在这种情况下,教师在授课的过程中应当融入跨文化知识,做好教学计划,引导学生进行语用知识的学习,了解跨文化知识。在讲解口译材料的时候,不仅要传授学生口译技巧,还应当为学生讲解其中的语用因素,帮助学生理解词语所包含的文化背景和语用意义。语言本身就蕴含着民族文化,特定背景环境下有着其特定的表达方式。比如说下面这一句:Ils sont treizeà table.(他们十三人同桌就餐,不是很吉利。)这句话中的“treize”源自于圣经中,就如汉语中也有很多佛教专用语。因而若是要准确地翻译这句话,就必须对这个词语在圣经中的含义和运用有所了解。教师在授课的时候可引导学生去分析,以培养学生的语用意识。
(二)选用真实材料,培养学生口译能力
在进行法语口译教学的时候,教师在翻译材料上的选择要尤为慎重,最好能够选择一些真实的材料,准备一些音像材料,这样能够让学生进行情景模拟,在锻炼学生口译能力的同时,让其能够真正融入到情境中,根据当时的语境来实施准确地翻译,使口译变得更加鲜活。比如说我们可选用新闻中的某段报道或是采访,然后将学生分成小组进行模拟演练,在口译之后,教师应当对学生中存在的问题进行分析,指导学生开展行跨语言交流,从而提升学生的口译能力。
(三)做好语用对比,了解差异
语用能力要求学生能够在合适的情境下使用得体的语言,不同民族不同文化下的语言必然有着不同,只有了解其中的差异性,才能更好地进行口译。因而,在法语口译教学过程中,教师应当加强学生对汉语和法语之间差异性的理解。比如说在接待外宾的时候,汉语常说:“您一路辛苦了”,若将其按照汉语的语用特点进行口译,则译为:“Vous êtes fatigué! ”,但这不符合法语接待宾客时所说的话,根据法语语用规则此时应将其译为:“Vous avez fait unbon voyage?”这种语用对比分析,能够帮助学生更好地掌握口译语用能力,避免出现语用失误。
五、结语
在信息化时代,跨文化交流十分频繁,对于法语口译者来说,其必须不断地提升自身的语言,加强对不同文化的了解和学习,培养跨文化意识,采用最有效的翻译办法,以确保所传递信息的准确性,尽可能避免出现跨文化语用失误。在法语口译教学过程中,不仅要锻炼学生的法语交流水平和口译技巧,还应当将法语语用规则融入于口译教学中,通过对法语口译中跨文化语用失误案例的分析,来帮助学生提高语用能力,以提升法语口译教学水平,保障法语口译教学质量。
参考文献
[1] 谢蔚雯.跨文化语用失误对法语口译教学的启示[J].宜春学院学报,2013(02):138~141.
[2] 李明蔚.汉语背景下跨文化语用失误分析及其对法语教学的启示[D].重庆:四川外语学院,2011.
[3] 陈凤芹.浅析法语教学中的跨文化语用失误及其对策[J].中国科技信息,2009(13):201,203.
探究跨文化语用失误对法语口译教学的启示



