语用顺应论视角下的中国特色词语翻译
林 继 红1,2
【摘 要】[摘要] 中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。 【期刊名称】福建农林大学学报(哲学社会科学版) 【年(卷),期】2011(014)005 【总页数】6
【关键词】[关键词] 语用顺应论;中国特色词语翻译
中国特色词语内涵丰富,新词新语层出不穷。这些新词新语是社会文化域的语言映射,加上语言使用者追新求异的心理加速了新词新语的繁荣,有些词语在另一种语言中出现暂时的词汇空缺,有些词语在传播的过程中甚至可能出现嬗变。这极大地考验着译者的语境认知能力和灵活应变顺应语境的技能。笔者认为,语用学主要研究语境中的意义,从语用语言和社交语用两方面揭示语言使用基本原理和语用规则,以及语言在特定语境中的附加意义,旨在阐释人们如何运用语言达到其交际目的。而语境作为翻译过程中语言理解和语言表达必不可少的条件,制约和影响着译者对原作的理解与再现以及翻译策略的实际应用,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。语用学视角下的翻译不仅能关注到语言转换,更关注到意向性、文化、心理以及社会等因素的转换。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为中国特色词语翻译提供了一个极其有益的视角,不仅为翻译实践提供了微观的语言学分析方法,而且为
翻译研究提供了宏观理论。本文以中国特色词语翻译为例,旨在阐述语用顺应论指导下其翻译过程中的选择与顺应。
一、理论简要回顾
Verschueren认为,语言使用过程就是不断选择语言的过程,是在不同的意识程度下对语言结构与语境(交际语境和语言语境)相关成分之间相互顺应的过程。语言的选择和语言的顺应是辩证统一的关系,语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。语言使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。这3种特性互为关联,变异性和商讨性是基础,顺应性是核心。变异性即“语言具有一系列可选择的可能性”;商讨性即“所有的选择都不是机械的,或严格按照形式-功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的”;变异性和商讨性为语言的选择分别提供了多种可能性和方式,而语言的顺应性使“语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,从而尽量满足交际的需要”[1]。 根据Verschueren语用顺应论,语言顺应不是单向的,而是双向的,语境和语言结构在语言选择的过程中相互顺应,从而动态地生成话语意义。(1)语言顺应具有时空经纬度。语言的产生和理解会因时间差异而变化,进而促使交际者在使用语言的过程中做出调整和顺应。(2)语境是一种动态的参数,不同的语境制约着语言的不同选择。(3)根据不同的交际目的和场合,可以动态地选择话语的信息结构和类型。另外,语言顺应是交际者对话语做出调整和商议的自我调控的意识反应,体现交际者对语言的选择有不同程度的认识。语言顺应论把语言、社会、文化和认知等语用因素结合起来,强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目的的一致性,对中国特色词语翻译研究提供了颇具指导意义的理解和
诠释的切入点。
二、语用顺应视角下的翻译
(一)语用顺应与翻译
Verschueren认为,语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”[1]。翻译,作为一种跨文化的语言转换活动,语义的转换是其核心,但语义的转换远非单纯的2种不同的语言文字之间的转换,它受到符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响,是一个对言内语境和言外语境动态顺应的选择过程。翻译的过程必然是一个不断连续的选择与顺应过程,从所译文本的取材到译语词汇句式的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定,译者必须注意话语对语境的顺应性和得体性,在解读原文和生成译文的过程中,从翻译目的出发,有意识地选择翻译策略,顺应具体的语言内外环境,完成动态的翻译过程。翻译作为跨文化的交际活动,其实质就是一个在译者不同程度的意识的参与下,针对语言内外语境不断作出选择和顺应的动态过程。所以,将翻译研究纳入顺应论的框架不仅是合理的,而且也能获得启示与解释力。何自然先生曾这么评论语用与翻译的联姻效应:“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。语用翻译包括语用语言等效翻译与社交语用等效翻译。语用语言等效翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用原文最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。社交语用翻译是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。”[2]语用翻译关注语言理解和语言表达的统一,语用视角下的翻译必然是翻译过程和翻译结果的统一,评判译文优劣程度要看译者是否顺应了
语用顺应论视角下的中国特色词语翻译



