浅谈英语教学中的文化教育的意义
英语教学中的文化教学不仅直接影响学生语言交际能力,而且有利于增进学生的文化素质、思想素质和心理素质的提高,其意义十分重大。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部份。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依托语言,英语教学是语言教学,固然离不开文化教育。
一、进行文化教育的原因
1.文化素质教育是素质教育的重要组成部份,提高学生跨国文化素质是外语教学的目的之一。但是,文化不同是跨文化交际的障碍,克服文化不同造成的交际障碍已经成为整个世界一路面临的问题。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手腕,而且需要深切了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如在中国,“龙”是咱们的精神图腾,是吉祥和权利的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪。但是,在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的情感,乃至将“龙”理解为一种张牙舞爪的恐怖的怪物。若是某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品可否刺激西方人的购买欲?可否给企业创造高效益?
2.语言是社会成员约定俗成的交流工具,掌握外语包括掌握语言和文化知识两个方面,在必然意义上说,语言是某个民族文化习惯的
一面镜子,是思想文化的具体表现方式。不了解英语国家的文化,不掌握一些词语的联想意义、社会意义和语用规则,就不能真正读懂英语文章,乃至会出此刻熟悉每一个单词和句子的情况下,还不明白其内涵或造成误解的现象。如“蓝色”在汉语中象征着美好,如“湛蓝的天空、”“湛蓝的大海”,但在英语中表示“不快”。如“inabluemood(情绪低沉)”。
二、文化教育的内容
在英语教学实践中,文化不同及其对学生带来的干扰主要表此刻以下八个方面:1.称号语。如学生们称号一名工人为“UncleWang”,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称呼有泛化利用的偏向,常常利用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对同辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称呼不普遍地用于社交。若是咱们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会感觉不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才利用此类亲属称呼,且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”。
又如,学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为TeacherWang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不单单是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的不同,造成学生的简单理解:王老师=TeacherWang。另外,还把汉语中习惯上称号的“唐秘书”、“张护士”称为SecretaryTang,NurseZhang,英语国家的人听起来感觉难以想象。英语中称号人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
2.感激和答谢
一般来讲,咱们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。若是用了,听起来会很怪,或彼此关系上有了距离。而在英语国家“Thankyou”几乎用于一切场合,所有人之间,即便父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thankyou”。公共场合,无论他人帮你什么忙,你都要道一声“Thankyou”。这是最最少的礼节。
当他人问是不是要吃点或喝点什么时(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),咱们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。
依照英语国家的习惯,你若想要,就没必要推辞,说声“Yes,please”,若不想要,只要说“No,thanks”就好了。这也充分表现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。 3.赞美
在英语国家,赞美也常常利用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的超卓工作等。通常称赞他人的外表时只称赞她尽力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此,赞美他人发型的很多,赞美他人漂亮头发的很少。对他人的赞美,最普通的回答是:“Thankyou.”
4.隐私
中国人第一次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,以为这些都涉及个人隐私。有这样的对话:“Howoldareyou,”“Ah,it'sasecret”为何不肯说出自己的年龄呢?因