《实用翻译教程》习题库
简 答 题
第一章 导论
1. 翻译课的目的是什么? 2. 决定翻译质量的因素有那些? 3. 翻译课的性质是什么? 4. 为什么学习翻译理论?
5. 实用翻译理论主要解决那些问题?
Keys:
1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2. 外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度
3. 翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。
也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4. 翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,
并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5. 性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原
因并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章 什么是翻译
6. 人们交流思想有哪几种情况? 7. 解释语内交流.语际交流? 8. 翻译的目的和功能是什么? 9. 翻译的定义?
Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播
7. 语内交流是指在同一语言内部进行的交流。
语际交流是指操不同语言的人.通
过翻译进行的思想交流。
8. 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中
作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
1
9. 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原
文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。
第三章 翻译的性质
10. 写作的特点是什么? 11. 翻译的特点是什么? 12. 翻译过程中的困难有那些? 13. 翻译的两大通病是什么?
Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构
和表现手法.
11.1 人云亦云.2 不容更改.3 先理解,后动笔.4 克服原语的干扰 12.1 理解的困难.2 读者不同.3.两种语言表达方式不同.4 材料步熟悉13.翻译症和马虎翻译
第四章 翻译与对等
14. 对等有那些形式?
15. 为什么说翻译实际上就是对等问题? 16. 什么是灵活对等? 17. 什么是意义对等? 18. 什么是风格对等?
19. 为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?
Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格
对等
15. 对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将 SL 表达的事物用 TL 重新表
达一遍,这实际上是用两种语言 SL 与 TL 表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。
16. 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在
形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响, 把原作的意思灵活的表达出来。
17. 只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18. 风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。
19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原
2
意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。
第五章 翻译的标准
20. 当前的翻译标准是什么?有什么缺点? 21. 什么是翻译的标准?
22. 要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面? 23. 翻译的最高标准和最低标准分别是什么? 24. “不合格的翻译“的表现有哪些? 25. “感受”与“信达雅”有什么关系? 26. 感受有什么特点?
Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是
“信”与“达”的翻版。 缺点:1 割裂与对立.2 理解不一致 3 标准不全面 4 未能击中要害
21. 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内
容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译的标准。
22. 1 思想内容 2 表现手法 3 问题风格 4 语言文字 5 传神达意
23. 最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是译
文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。
24. 1 错译 2 漏译 3 马虎翻译 4 表达失误 5 词不搭配 6 译文费解 7 洋化现
象 8 白水翻译
25. “感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,
明白易懂。“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。采取“感受”的结果,译文会更信.更达.更雅。因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。 “大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合
原意,更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅” 的要求,并把“信达雅”推向新的高度.
26. 融为一体
重点突出 提高翻译质量
第六章 翻译的原则——翻译的三要素
3
翻译理论简答题汇编(可编辑修改word版)



