龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
合同类文本翻译原则研究
作者:金怡 康思思
来源:《卷宗》2024年第15期
摘 要:合同类文本属于信息型文本,庄严文体,其翻译要求很高。要严谨准确决不可模棱两可,否则会引起双方纠纷,损害双方利益。既要完整的传达原文的意义,在细节和关键表述上也要非常謹慎。本文简单分析了合同类文本的特点,根据此类文本的特点举例论证了其翻译原则,期以对此类型的文本翻译研究提供帮助。 关键词:信息型文本;科技文本;合同 1 合同类文本概述
合同的目的是达成一致意见,确定权力及义务,是所有英语文体中正式程度较高的一种文体,并且其在用词和句法各方面均具有鲜明的文体特征。因此,笔者要对合同的格式及常见术语和条款熟悉,还要准确地道严谨,客观公正地再现原文。法律上有效的合同,对双方都具有约束力,所以不允许任何失真,无论是句子还是词汇,都不能模棱两可,否则可能造成严重的法律后果。
2 合同文本的翻译原则
合同类文本的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息。在遣词造句方面必须根据其法律英语的特点遵循精确的原则,同时也要保持其独特的词法、句法风格。 2.1 用词准确
“在法律文书中, 若要有效地行使其法律效力,就必须做到词义准确,文意确切,丝毫不能允许因语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律空子,它的全部内容必须字面化,表层化,言外之意、引伸理解等深层意义在法律文书中无立足之地。它宁可牺牲文字的流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”(王紫娟,1998)。由于法律条文和规约章程具有法律约束力,译文所传递的法律信息不能有任何遗漏、添加、篡改和歧义。合同翻译的每一个细节都可能对当事人造成重大影响,因此在处理时不能疏忽半点。
有些常用的词语在英文合同中却有着特殊含义。例如acceptance 一词一般来说可译为“接受”,而在外贸合同的支付条款中则往往译为“承兑”。另外,为了避免误解,有些词语的翻译必须保持其统一性 (唯一性),尤其是翻译合同中具有严格法律意义的词语时,一定要准确把握其在合同中特有的词义。