好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

新版西藏大学中国少数民族语言文学考研经验考研参考书考研真题 - 图文 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

这门课和前面的套路差不多,但是知识点相对少一些,很多都是落实到笔上的,所以笔记就显得极为重要,通过笔记也可以找出一些重点出来。

笔记一定要掌握方法 1、学会构建整体框架

考试的考察范围广,且知识点多而分散,经常出现复习到后边已经想不起前边内容的情况。这就说明只知道一味照着书本复习的方法是不明智的。因为考研侧重的是对知识系统把握能力的考察,所以我们复习的时候要有一个清楚的认知,要刻意在脑中将知识整合,构建一个将分散知识点联系起来的框架。这样的话就能深刻理解内容,让它在脑中留下更为深刻的印象,而且也便于我们对知识点的梳理,一举多得。

2、笔记讲究条理清晰,层次分明

笔记就是对书本内容的二次加工,条理清楚的笔记就是对复习书本的精炼。比如:(第一、梵藏佛经翻译史:据有关史料显示梵译藏的翻译活动始于唐初,终于民国,认为期间大致可以分为两个阶段来论述。一、唐朝时期(公元7世纪至9世纪):唐朝时期是藏地盛兴佛法时期,据藏文史料记载:吐蕃第33代藏王松赞干布将其大臣吞米桑布扎派之印度留学,吞米桑布扎在印度经过严格、系统的学习了梵文并回国后依照梵文修改藏文,创造了非常具有科学性的如今我们所使用的藏文。同时也开始了佛经梵藏的翻译工作。吞米大师先后请来印度人鸠萨罗、香呷罗和克什米尔人达奴、尼泊尔人希罗曼珠等论师一同,将《宝箧经》、《宝云经》、《莲花藏经》、《月灯经》、《诸佛菩萨名称经》等大概有20多部梵文成功的译成了藏文。由此可见,藏族第一位翻译家必然是吞米桑布扎。接着吐蕃38代藏王赤松德赞时期,不单建成了桑耶寺(今位于拉萨)而且设立了

翻译中心。以益西王布为首的译师们,从遥远的印度请来了堪钦希瓦措、莲花生大士等开始了大规模的佛经翻译。据有关文献记载:到吐蕃第41代藏王赤热巴吉时期藏族自己都培养出了55位译师。当时也出现了藏族第一位出家人巴阁.贝若扎那,他精通汉藏语并掌握印度多种语言。之后的翻译数目非常庞大。二、五代、宋、元时期(公元10世纪至14世纪):从第42代藏王郎达玛废弃佛教后,吐蕃王朝也面临了崩溃。毫无疑问藏族的翻译事业也随之中断。直到公元10世纪半期,随着佛教在藏地的再次兴起,翻译事业也得到了完整的恢复。之后又出现了大批翻译专家,译了非常庞大的佛经。尤其较为突出的译者有洛钦仁青桑布,他被当时的学者们尊称为“洛钦”,义为大译师。他成为了藏传佛教后弘期时最有贡献的翻译家。公元1027年,以天文历算为主要涵义的《时轮经》从印度传入。公元1038年印度大师阿底峡从尼泊尔入藏,在藏地十余年间与藏族译师们共同完成了翻译、校对经论达147种。到了公元13世纪,出现了藏族译师雄顿.多吉坚泽。他是由元世祖的帝师八思巴资助去尼泊尔留学5年多回来。回到藏地后,将《时轮续注》等很多经典翻译成了藏文。值得一提的是印度古典文艺理论及修辞学《诗境》也翻译成了藏文。还有《龙喜记》、《菩萨本生》、《世间自在一百赞》等大量的文学作品翻译了藏文;在藏民族的文学田野里洒满了诗歌和散文的种子。到了20世纪初,藏族著名的历史学家、翻译家根顿群培前往印度等地考察,并将印度著名诗史《罗摩衍那》、《莎恭达罗》等几部佛教著述翻译成了藏文。)由于复习任务过于繁杂,因此层次分明的笔记对考研来讲格外重要。做笔记当然是基于对书本的理解,做笔记的过程让我们第二次复习了书本,而且边理解边记忆边书写的印象只会更深刻,加深脑中知识框架的构建,再者层次分明的笔记简化了我们第三轮复习的记忆量,有助于对知识的全盘把

握,对复习的进展大有裨益。

3.使用不同颜色的笔区分重难点

不同颜色对于人的眼睛是有不同刺激的。在做笔记时我们可以适当运用不同颜色的记号笔将难点、非难点、易错点、常考点等等做一区分,在赶走审美疲劳的同时让我们一秒辨别重难点。而且成天盯着书本的铅字很容易疲劳,换种颜色也会出现眼前一亮焕然一新的感觉,可以帮助记忆。但是也不要全篇都用五颜六色的笔进行标注,否则眼花缭乱只会适得其反。

4.光会做笔记还不够,还要善于使用

如果花尽心思做出一本非常好的笔记,人人都能用它拿高分,就你自己不行那真是考研界最大的笑话了。笔记中记录的是精华,是复习过程中总结的重点,自然也是必须着重掌握的部分,所以不仅要做好一份笔记,还要对笔记进行强化记忆,尤其在后期复习阶段,教材之类的基本可以放下了,主要复习材料除了真题就是笔记!

我平时记笔记的时候,会用各种颜色的笔勾画重点,比如红色的就是极其重要的,黄色的是掌握的不太熟的等等等等,颜色多还挺有趣的。复习时,我也用了上届学姐的一些复习资料和笔记,我也分享一些自己认为重要的知识点给大家,(比如:翻译工作中需要注意的一些细节要求。 1、翻译敬语时,名词必须符合当时的内容。如翻译释迦牟尼、大士、声闻弟子等的名称时必须加以注释并将译出他们的所有另外。这应当依照藏王赤德松赞时期翻译的佛经为根据。2、必须依照文字改革的方案进行翻译,并应当尊重方案。不能擅自改动和取新的名称。3、如果有新名词需翻译,必须上奏藏王和译师、堪布,等待进行修改后才将运用。4、关于密宗的经典,非上面下旨进行翻译的一律不得擅自翻译。 以此,

佛经翻译有了原则、方法等无比牢记的所有条例都进行了完整的规范。因此藏王赤德松赞时期翻译的经典有了前所未有的统一。将翻译成藏文的译文中抽出名词撰编梵藏对照词典,并依逻辑清晰的对各名词进行了权威的注释。因此,当时的佛学院、译经院等都有了严格的翻译标准及难词解释的靠山。同时当时也是藏地盛兴佛教的高峰时期。藏王赤真德赞是藏王赤德松赞和重莎赤牟勒的儿子,生于公元802时期。)

还有一些我自己总结的小方法也交给大家 反思错题

错题,我自己的经验就是错题才是重点,这已经是自己出错的地方,如果不花时间去理解,那么下次还是会出错,不会有进步,如果一旦遇到了这样的题,然后你还没做对,那真是后悔莫及。

错误往往带有劣根性、反复性。有些错题当时理解了,现在可能又模糊了;有些错误其知识点本身就比较难理解;有些错误概念很容易出现模棱两可,需反复强化才能解决问题。在模拟考试后,大家根据自己的情况认真、客观地进行分析,弄明白失分原因,及时作出调整。要学会反思,善于总结,尤其是做错了题,要去寻找、分析做错的原因。我经常容易出错的是以下知识点的记忆:(现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。关于翻译的标准,英国的泰特勒曾也提出过

翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,二是“译文必须具备原作的风格和文体”,三是“译文应当与原作同样地流畅自如”。等不同的学界都有类似共同的翻译理论。)后来我记下来经常性的去翻看,印象逐渐深刻,都培养出惯性了。 规范化模拟训练

在复习初期建议购买复习过程中用的资料,对于习题来讲我建议购买研教新版的习题册,上面题量大、题型全能够满足复习过程中的需求。在冲刺后期的模拟限时训练真的是非常重要啊,大家在做模拟练习时,一定要把自己当做正在考试,以这样的状态模拟,珍惜每一次机会。在训练中摸索技巧,磨练心态,寻找手感,练习答题细节上的规范性。考前限时训练应该注意几点:考试时间的对应,整体时间的把握以及做题时间的分配。原则上是先易后难、先熟后生,大分值的题先行,小分值的题垫后。不同科目要针对不同的考试时间进行练习。在考前模拟练习中需要练习如何在控制做题速度和正确率中找到最佳平衡点,即培养稳中求快的时间敏感性。在这一点上,与公共课的学习是基本相通的,做真题要以能够理解考察的知识为主,比如通过逐词逐句学习《木糖英语真题手译》,把每一句话都理解透彻,达到知识无死角,这样就能把阅读想要考查的目的了解得一清二楚,还可以将类似的题型总结出规律,这样一来不怕在考试时拿不到高分。政治也是一样的思路,看透题背后的本质再去练习和背诵李凡《政治新时器》,无论是专业课还是公共课理解知识点后做题可以收到事半功倍的效果。

到了临近考研的最后阶段,我们应该跳出题海,回归课本。考研试题中有不少内容是与识记有关的。原来记熟的知识,现在又有些遗忘了,考前是集中解决这类问题的最佳时间。依据《考试大纲》和考试说明、对照课本来一个集中大盘

新版西藏大学中国少数民族语言文学考研经验考研参考书考研真题 - 图文 

这门课和前面的套路差不多,但是知识点相对少一些,很多都是落实到笔上的,所以笔记就显得极为重要,通过笔记也可以找出一些重点出来。笔记一定要掌握方法1、学会构建整体框架考试的考察范围广,且知识点多而分散,经常出现复习到后边已经想不起前边内容的情况。这就说明只知道一味照着书本复习的方法是不明智的。因为考研侧重的是对知识系统把握能力的考察,所以我们复习的时候要有一个
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
33pno5eg7997tl37kuug5o77k30e1i00qr0
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享