好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中国大学MOOC商务英语笔译考试答案

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

1判断(2分)“Arightoffirstrefusal”的译文为“优先认购权”。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项2判断(2分)请柬中的“R.S.V.P”意思是“敬请光临”。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项3判断(2分)“孙中山”译作“SunYat-sen”,“张国荣”译作“LeslieCheung”,两者都是遵循“约定俗成”这一姓名翻译原则。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项4判断(2分)中文致辞中,开场经常有“尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们先生们,朋友们”,其中“尊敬的各位领导”译作英文时可以省略,或者简化为“Distinguishedguests”即可。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项5判断(2分)“文明游园请勿刻划”这句公示语译作英文时可以灵活变通,译作“PleaseRespectParkFacilities”或“PleaseHelpUsTakeCareofthePark”。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项6判断(2分)上海的“白象”牌电池,其英文商标译作“WhiteElephant”是非常恰当的,因为“WhiteElephant”在英语文化里有特殊含义,指的是“吉祥物”。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项7判断(2分)“Athousandmoustachescanlivetogetherbutnotfourbreasts.”译作“千个男人易相处,两个女人难相容”,最大的问题就在于英语俗语中的“俗”已经丧失殆尽。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项8判断(2分)“中国人民银行”译作英文是“thePeople'sBank,thecentralbankofChina”,译文中之所以加注,遵循的是新闻翻译中最重要的一条原则,即“内外有别”。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项9判断(2分)“Outofthe45,034registeredcompaniesintheretailindustry,640companieswereselectedbyastratifiedsamplingmethodacross13branchesforthesurvey.”本例中“astratifiedsamplingmethod”指的是“分层随机抽样法”。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项10判断(2分)“姓贾名化,字时飞,别号雨村者,走了进来。”例子中古人的“字”译作英文应该是“pseudonym”。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项11单选(2分)从文化传播的角度来看,作为俗语“Youcanrun,butyoucan’thide.”的译文,以下哪个版本更恰当:得分/总分A.跑的了和尚,跑不了庙B.躲得过初一,躲不过十五C.躲得了一时,躲不了一世D.天网恢恢正确答案:C你没选择任何选项12单选(2分)以下关于“天山”的译名,正确的是:得分/总分A.theSkyMountainB.theTianshanMountainC.theTianshanMountainsD.MountTianshan正确答案:C你没选择任何选项13单选(2分)地址“广州市天河北路233号中信广场”中的“中信广场”译作英文应当是:得分/总分A.ZhongxinSquareB.CITICPlazaC.ZhongxinPlazaD.CITICSquare正确答案:B你没选择任何选项14单选(2分)“私人宅邸,闲人免进”译作英文最恰当的是:得分/总分A.NoEntryB.KeepOffC.NoTrespassingD.StaffOnly正确答案:C你没选择任何选项15单选(2分)上海本土的一款啤酒,曾经命名为“力波”,其英文版是“Reeb”,就是把啤酒的英文单词“Beer”颠倒了一下,这运用的是品牌构造方法中的哪一种:得分/总分A.普通词语B.创造新词C.专有名词D.词缀法正确答案:B你没选择任何选项16单选(2分)品牌翻译,绝大部分都是音译,例如“Adidas”译作“阿迪达斯”,有些可以做到“音义兼顾”,例如“IKEA”译作“宜家”,但是最理想的译文是“译其韵味”,例如:得分/总分A.RemyMartin(人头马)B.IBM(IBM)C.Revlon(露华浓)D.波司登(Bosideng)正确答案:C你没选择任何选项17单选(2分)广告语“蚊子杀杀杀!”译作英文时是“MosquitoByeByeBye!”而不是“MosquitoKillKillKill!”,这主要是考虑广告语的哪个特点:得分/总分A.响亮B.简洁C.新颖D.美感正确答案:A你没选择任何选项18单选(2分)请指出以下对话违反了“合作原则”中的哪一条:--Jack:WewillmissBillandMary,won’twe?--Jill:Well,wewillallmissMary.得分/总分A.质量准则B.数量准则C.关联准则D.方式准则正确答案:B你没选择任何选项19单选(2分)“firmoffer”、“insurancepolicy”、“confirmed,irrevocableletterofcredit”对应的译文分别是:得分/总分A.实盘、保险单、保兑不可撤销信用证B.报盘、保险政策、保兑不可撤销信用证C.还盘、保险单、保兑不可撤销信用证D.实盘、保险政策、不可撤销信用证正确答案:A你没选择任何选项20单选(2分)“Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereached,thedisputesshall/maybesubmittedforarbitration.”本例中情态动词的多次使用,体现了合同行文的哪个特征:得分/总分A.严谨准确,合乎规范

中国大学MOOC商务英语笔译考试答案

1判断(2分)“Arightoffirstrefusal”的译文为“优先认购权”。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项2判断(2分)请柬中的“R.S.V.P”意思是“敬请光临”。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项3判断(2分)“孙中山”译作“SunYat-sen”,“张国荣”译作“LeslieCheung”,两者都是遵循“约定俗成”这一姓名翻译原则。得分/总分A.B.正
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
33bm78cksn207lq1bbd16zh7s4eqk601d4b
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享