影响中英广告翻译的文化差异分析
摘要:广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中英广告语言进行了探讨,揭示了广告语言中存在的文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。
关键词:中英 广告翻译 文化因素 方法
美国著名翻译理论家E. A. Nida也指出:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(Biculture)功底甚至比双语(Bilingualism)功底更重要,因为语言只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”
1文化差异对中英广告翻译的影响
1.1历史差异
所谓历史差异,是指原文和译文在时间背景上的距离。广告原文的发布时间无疑要早于译文产生的时间。原文广告的语境与译文的语境在横向上存在着地域性差异。由于文化和社会都在不断发展着,时过境迁,人们的交际模式和价值观念会发生变化;互文意义、词语内涵和交际策略也都会发生变化。这使原文广告的语境与译文的语境产生纵向差异。两种文化的差异越大,原文与译文相隔的时间越长,这种差距就越大。
1.2文化空缺
所谓文化空缺,是指原文文化里的概念在译文文化里空缺的现象。产生这种现象的原因,是原文文化里的某些特殊的指示物,在译文文化里根本就没有存在过。比如,在爱斯基摩人的语言里,对雪进行描述的词汇非常丰富,有上千种。而在汉语里,对雪的称呼充其量有“暴风雪”“鹅毛大雪”“大雪”“中雪”“小雪”“残雪”“雨夹雪”等数种而已。如果将英语的上千种雪都翻译成汉语,相当数量的种类便找不到对应的词。
2广告的文化形象转换
2.1保留原语文化形象
翻译活动有其哲学基础,即在于“人同此心,心同此理”。心同理同之处,才是人类的真实本性的文化创造之真正源泉;而同心同理之处亦为人类可以相通、翻译之处。这说明人类虽然分属于不同的国度、操不同的语言,但各民族在思想意识、行为方式、文化交流方面存在着某些共性。这为原语文化形象的保留提供了基础。