好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

大学应用翻译练习汉译英 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

大学应用翻译练习汉译英

一、(P. 58)

1)一切反动派都是纸老虎

All reactionaries are paper tigers.

2)这给他提供了一个既改变主意又不丢面子的机会

This gives him an opportunity to change his mind without loss of face.

3)她结交了有权有势的朋友,走后门进了外交部门。

She has powerful friends, so she got into the diplomatic service by the back door.

4)我们将坚定不移地贯彻“一国两制”的方针。

We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems”.

大学应用翻译练习汉译英

二、意译

1)情人眼里出西施。

Beauty is in the eye of the beholder.

2)这件事搞得家里鸡犬不宁。

That matter gives the family no peace.

3) 明年的生产计划,队长已胸有成竹。

The team leader has a well-thought-out plan for next production.

4)如今生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢?

What’s the point of standing against it? The die is already cast. 三、增译

1)把它拿近点儿,让我看仔细。

year’s 大学应用翻译练习汉译英

Bring it closer so that I may see it better.

2)汽笛响了,他们就停止工作。

They stopped work when the whistle below.

3) 走路的人口渴了摘一个西瓜吃,我们这里不算偷的。

If passers-by are thirsty and pick a watermelon, folk down our way don’t consider it as stealing.

4)打得赢就打,打不赢就跑。

Fight when we are win, move away when we can’t.

5)香港、澳门保持繁荣稳定,对内地经贸关系更加紧密

Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and developed closer economic partnership with the mainland.

四、切分法(P.74)

大学应用翻译练习汉译英

1)华山是我国著名的“五岳”之一, ‖以其险峰峻秀著称于世。

Mount Hua is one the five sacred mountains in China. ‖It is famous for its high and grotesque peaks and steep cliffs.

2)中国古代的陶器,数量很大,品种繁多, ‖是中国古代艺术的重要组成部分。

Ancient Chinese earthenware is of great variety and of great quantity. ‖It becomes an important part of ancient Chinese art.

3)中医是中华文化不可分割的一部分, ‖为振兴中华做出了巨大的贡献。

Traditional Chinese Medicine is an integral part of Chinese culture. ‖It has made great contributions to the prosperity of China.

4)时候既然是深冬, ‖渐进故乡时,天气又阴晦了。

It was late winter. ‖As we drew near my hometown the day became overcast.

大学应用翻译练习汉译英

5)这首歌并不曾继续多久, ‖就和笛声共同消失在黑暗里了。

The singing did not last very long. ‖Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the dark.

五、合并法(P. 75)

1)只要缰绳稍稍一松,这匹马就有反应。

The horse responds to the slightest pull on the rein.

2)上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。

Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China.

3)全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

Free compulsory education was made available to all rural students, marking an important milestone in the history of the development of education in China.

大学应用翻译练习汉译英 

大学应用翻译练习汉译英一、(P.58)1)一切反动派都是纸老虎Allreactionariesarepapertigers.2)这给他提供了一个既改变主意又不丢面子的机会Thisgiveshimanopportunitytochangehismi
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2tw5m1ndzn8jj329nz0t2wkqq4mj6h00m23
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享