文学大师笔下的经典人物形象描写
Upon an oval of indescribable loveliness, place two dark eyes beneath brows so cleanly arched that they might have been painted on; veil those eyes with lashes so long that, when lowered, they cast shadows over the pink flush of the cheeks; sketch a delicate, straight, spirited nose and nostrils slightly flared in a passionate aspiration towards sensuality; draw a regular mouth with lips parting gracefully over teeth as white as milk; tint the skin with the bloom of peaches which no hands has touches—and you will have a comprehensive
picture of her entrancing face.
在一张难以形容的优美的鹅蛋形脸上,长着一双黑眼睛,上面是两道弯弯的,纯
净得像是画上去的眉毛;长长的睫毛遮住了双眼,眼帘低垂时,睫毛就在玫瑰色
的双颊上投下一抹淡淡的阴影;再添上一个精致的,笔直的,灵巧的鼻子,鼻翼
因为对情欲生活的热望而微张着;脸庞上再描出一张匀称的嘴,嘴唇轻开处微露
出乳白色的牙齿;再给肌肤染上未经人手触摸过的桃花般的颜色—于是,你便可
以领略到这副迷人的面容了。 ---选摘自《茶花女》[法]小仲马
(Camille Written by Alexandre Dumas fils)
The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose. Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. Round her thin long neck, which looked like a hen's leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age.
老太婆默默地站在他面前,疑问地注视着他。这是一个干瘪的小老太婆,六十来
岁,有一双目光锐利、神情凶恶的小眼睛,尖尖的小鼻子,光着头,没包头巾。
她那像鸡腿样细长的脖子上缠着一块法兰绒破围巾,别看天热,肩上还披着一件
穿得十分破旧、已经发黄的毛皮女短上衣。 ---选摘自《罪与罚》[俄] 陀思妥耶夫斯基
(Crime and Punishment Written by Fyodor Dostoevsky)
John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten; large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye with flabby cheeks.
约翰.里德是个十四岁的小学生,比我大四岁,因为我才十岁。论年龄,他长得
又大又胖,但肤色灰暗,一付病态。脸盘阔,五官粗,四肢肥,手膨大。还喜欢
暴饮暴食,落得个肝火很旺,目光迟钝,两颊松弛。 ---选摘自《简爱》[英] 夏洛特?勃朗特 (Jane Eyre Written by Charlotte Bronte)
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海
面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的
双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。
它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除
了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。 ---选摘自《老人与海》[美]海明威
(The Old Man and the Sea Written by Ernest Hemingway)
The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off the sunshine with a gleam, and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion, had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes.
那年轻妇女身材颀长,体态优美之极。她头上乌黑的浓发光彩夺目,在阳光下说
说熠熠生辉。她的面孔不仅皮肤滋润、五官端正、容貌秀丽,而且还有一对鲜明
的眉毛和一双漆黑的深目,十分楚楚动人。 ---选摘自《红字》[美]霍桑
(The Scarlet Letter Written by Nathaniel Hawthorne)