考研英语技巧能过线?考研技巧更多的意义是帮助你记忆、答题。过线更多靠的是自己的努力。下面跟大家讲一些我做木糖英语真题里的翻译的总结技巧。
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 我在吃饭的时候他进来了。
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
这种化学反应能够释放出光和热。 3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
人们还未解决这一问题。
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
已经制定了政策来保护环境。
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,以下是翻译步骤:
1.通读全句,确定主干,划分意群。 2.选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。
大家只有在考研英语技巧上多加努力才能过线呀。
更多关于考研英语知识可登陆high研考研论坛了解更多,例如: 1. 考研英语一和英语二的区别 2. 英语考研如何备考 3. 英语阅读答题技巧 4. 英语分数如何提高 5. 高分作文模板
6. 2022各高校与各专业最新考情与大数据分析 7.2022各高校最新报录比
另外,high研考研论坛也有许多学长学姐入驻,更多考研战友,更多考研经验,更多免费真题及考研专业课资料分享,赶紧加入high研考研论坛吧!