龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
报刊英语中的语言特点及其翻译
作者:马俊
来源:《校园英语·中旬》2015年第08期
【摘要】报刊成为不同国家之间文化交流的重要载体,语言特点作为各自报刊中的重要文化符号,在翻译过程中得到有效体现,做好翻译工作有利于对不同国度文化的把握,从而对不同国家来自于报刊中的信息更好的了解。文章对报刊英语中语言的三大突出特点进行分析,从而更灵活地掌握翻译的技巧,增加文化的交流和信息的传递。 【关键词】报刊英语 语言特点 翻译
伴着国际间经济文化往来的日益频繁,报刊成为不同国家文化交流的有效载体之一,全面把握英语特点,有利于增进对英美文化的认识和理解,从而更为准确的把握好翻译工作,加快文化信息的资源共享,客观剖析报刊英语的语言特点也为翻译工作的灵活性把握奠定了坚实的基础。
一、报刊英语中的语言特点
报刊英语的特点是一种综合性的语言范畴,基于报刊的多样性特征决定了报刊英语与众多的领域存在关联,使得报刊英语中的语言特点也表现出多样性的特征,具体来说表现在以下几个方面:
1.报刊英语中词汇特点的具体体现。报刊更多的侧重对一些及时性信息的报道,这些及时性的信息涉及到众多领域,为了能够充分体现报刊信息报道的及时性特征,在报刊英语中所使用的词汇也必然具有很强的灵活性,同时,会根据社会发展的现实需要,而产生出一些新的词汇,前缀、后缀、缩写等方式在报刊英语词汇中常常出现。例如,借用一些人物形象来衍生出词汇,Uncle Sam直译成为“山姆大叔”,却常常被作为美国人或者美国政府的代名词;City of Angels直译成为“天使之城”,却通常被作为洛杉矶市的代名词,这就是报刊英语中词汇多样性特点的表现。还有一些外来的词汇含义在报刊英语的词汇特点中能够得到体现,Kungfu最初就是我们汉语中的功夫的意思,而且从发音上与中文的功夫比较相似,后来因为中国功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻译成为动作片,这就属于汉语意思与英文意思的合理转化。还有一些与原意差别较大的新的词汇出现,使得报刊英语的词汇更加,像basket原意就是“篮子”的意思,在一些报刊英语中常常被翻译成为“一组问题”,这种词汇翻译方式与词汇的原意存在很大的差异,这也属于一种新的词汇特征的具体体现。
2.报刊英语中语法特点的具体体现。在报刊报道中不可能都是单纯的词汇问题,我们了解报刊英语的本意也不可能完全借助于词汇来认识,这就需要借助语法的特征来具体分析,从而能够通过语句的含义来把握报刊英语中的语言特征。多数报刊英语在进行报道时,毕竟报刊不同于文学作品创作,报刊需要借助于尽可能简练的语言来表达最完整的意思,因此,一般而言