华中农业大学
——翻译硕士考研1
从考试决定考研投入到备考大军当中一直到被华中农业大学成功录取,这近大半年的考研生活终于画上了句号,庆幸结果是好的,现在想想那些日子心中已无波澜,刚刚得知拟录取时的欣喜也渐渐退却了许多,更多的是对今后生活的打算。
如今写下这篇文章,既为了感谢帮助过我的人,也为了为学弟学妹们提供一点点帮助,希望对他们有用。
与其说自己为了考上研究生考试准备了大半年,不如说自己为了实现专业从园林到英语的转变,从大三开始就在一直为自己搭桥铺路。
由于本人对英语的学习一直没有松懈,所以大一大二的英语成绩都还不错。在这样的基础上,大三的时候就萌生了考翻译硕士的想法。为了促进翻译的学习并检验自己的翻译水平,本人先后参加了三级笔译和二级笔译的考试,并且都幸运的一一通过了。有了这样的经历,我就更坚定考取翻译硕士了。
下面就具体说说每科的复习情况: 政治
用到的资料:肖秀荣系列(命题人知识点精讲精练;命题人1000题;命题人冲刺8套卷;命题人终极预测4套卷)+李凡《政治新时器》+风中劲草冲刺背诵核心考点+各种最后预测卷的选择题
因为高中读的文科,一开始不是很担心这科,也没有报班或者看视频。但真的不想看政治啊,一直拖到学院推免结束也就是九月底才开始,国庆又回家待了快十天,最后就感觉时间不太够有点慌,建议差不多九月初就可以开始看政治了,没基础的话还可以更早些。我先是把精讲精练过了一遍,最开始看的时候有把知识点一条一条列出来,但没几天发现这样太费时间了就变成了纯看,看完一章或者几章就把1000题上相应的选择题做了,对答案时有把错题和纠结过的题以及相应的解析在书上标记出来方便之后再做。之前是计划把这本书再过一遍的但事实证明时间真的不够啊,所以看第一遍的时候细致一点,把重难点都吃透了。
过完精讲精练之后就开始看风中劲草,当时拿到这本书就觉得真的好花啊,各种颜色,不过也有人觉得这样挺好的因为重点比较突出,大家到时候可以先借同学的对比一下,再决定买风中劲草还是肖秀荣那本差不多的。这一次是先做1000题的错题,然后再看书,就觉得这样可能会印象深刻些,这次又错的会再
2
加一层标记并且把知识点写在书页上,就不用老是翻别的书了。
这一部分结束后我做了下历年真题的选择题,对自己的水平有了大概的了解。这个时候肖八差不多出来了,就开始做选择题背问答题。肖四出了之后也是这样,然后把各种预测卷的选择题都做了,其中有些卷子的选择题可能有些古怪会错比较多,可以不用太在意的。肖八的问答题也不一定要背看熟就行,大家根据自己的情况决定吧,感觉最后考试的问答题大部份都是肖四上的?
翻译硕士英语
用到的资料:华研专八阅读+黄皮书翻译硕士英语+精品范文100篇+网上买的真题+三笔综合
这一门看到大家都70+80+,感觉自己实在是没有什么发言权……不过确实也是没怎么准备这科,所以谈不上什么经验,教训还差不多。
先是做真题加看师兄师姐的经验帖,发现华中农业大学的选择题这两年全是从外刊上摘下来的(今年也是),几乎没有语法题,所以就没有费心去准备,就最后以防万一在黄皮书上做了几套其他学校的单选。之前也是想着看看the economist,但真正复习起来觉得时间好像不太够就没看了,单词也没记…又仗着自己是英语专业的,想着啃老底总不至于不及格,拿个6/70分就差不多了,就干脆破罐子破摔了…但大家千万不要学我,一定要抽点时间记单词看看外刊!!!毕竟是学英语的,单词的重要性可想而知。考试也是如此,不管是单选、阅读、作文、翻译、复试时的完形填空还是二三笔,单词都少不了啊。虽然选择题是外刊上来的,但只要单词认识,把句子理解了就不难。
阅读的话就只是大三下做了些三笔综合上的阅读(这本答案没有解析不是很推荐),暑假的时候做了华研的专八阅读,后来感受了一下真题,然后就再也没管了…但专八阅读的问答题是不超过10个词,华中农业大学阅读的问答题是不限字数的,回答当然就要尽可能清楚详细一点。看以前的经验帖有前辈说高口还是什么的资料可以拿来练习,我没有去找,但感觉大家可以去找来做一做。
作文十一月的时候看了几篇精品范文上的文章,从头到尾只写过一篇….结果就是考试的时候作文都没有写够字数….总之大家吸取教训吧,作文还是要动手写一写。
3
英语翻译基础
用到的资料:政府工作报告+三笔实务教材和配套训练+二笔实务教材和配套训练+真题+二笔真题+仲校编的英语口译教程(上)+黄皮书英语翻译基础+黄皮书英汉互译词条+微信公众号“中国日报双语新闻”。
这一门开始得最早,花的时间最多,但查分的时候还是不敢相信,是自己之前想都不敢想的分数,可能因为毕竟还是本科生,老师的标准也没有定太高吧。看了下自己的笔记,是从5月就开始练翻译了,刚开始的时候,心里其实有点不太愿意去做这件事,特别是汉译英,完全不知道该怎么下手,所以有时做完英译汉,不想做汉译英就没做了。但自己也知道不练不行,就还是硬着头皮开始了。到现在最大的进步就是看到文章不会怕了,先不去想翻得好不好,翻了再说!
准备考研之前在学校已经上过翻译导论、应用翻译、翻译语言研究这些和翻译有关的课程,所以后来也没有再去买别的理论技巧书来看了,就单纯做练习。先是做的三笔书上的练习,这个时候是规规矩矩的,书上有什么我就做什么,句子练习也做了,文章也都是按顺序去练习,除了科技文本这种实在没法翻会跳过。做练习的时候喜欢用空白的本子,把时间日期、材料来源、在书上的页码都写上,这样做的初衷是方便以后复习,但…做过的练习后来再也没有看过了哈哈。翻完之后修改,把笔记记下来,再写上自己的感受,不过有时候也没有那么多的收获,就自己在那自言自语,现在看起来也蛮搞笑的。做了一段时间之后,就觉得其实三笔上有些译文也没有那么好,当时还跟同学吐槽过,但没过多久又想通了,再怎么样人家编书的肯定比自己厉害,还是要抱着一种虚心学习的态度,取其所长补齐所短就是了,做其他事情也是这样,虚心虚心。三笔的练习做了大半,就去买了二笔的资料来做,这个时候那些句子什么的可能就不练了,只练文章。中间仔细地看了一部分政府工作报告,里面的许多表达都是可以直接拿来用的,对政经类文章尤其有用,同时也是积累词条的好机会啊。
汉语写作与百科知识
这门也是在国庆返校买到资料之后才着手准备的,有点晚,后期真的很慌。还是那句话,先做真题感受出题趋势。我背了的名词解释每一个都有查百度百科进行补充,虽然费时间但觉得背的内容多一点,那到时候忘了这部分还能记得那部分,起码能有点东西写,并且同样的词条再拿来考的话也总要写点新的内容。
4
另外虽然之前看师兄师姐们说不一定要背下来看熟就行,但自己好像有强迫症一样,不背下来就总感觉不心安,大家就看自己情况吧。刚开始时,总感觉这个可能考那个也可能考,之前背过的忘了也老想着返回去再巩固一下,这样一来每天记的东西就很有限,要背的东西又那么多,时间当然不允许,后来就逼着自己严格根据那张表的出题类型来,以前记过的直接跳过,才算是把买来的资料过了一遍,临考前又飞快地浏览了一遍。另外平时频繁出现的词语也记了点笔记,最后考试的时候,20个词条可能有一半算是有留意过,剩下的完全想都没有想到过全靠现场发挥,所幸大部分都选自十九大报告,有的在政治里见过,没见过的也不是太专业的词汇,总不至于空着。总之这一块确实很磨人,但大家早点开始,注意积累的话也是没问题的,上考场时感觉脑子空空,不过付出过的努力不会骗人,拿起笔就能写出东西来。
一份耕耘,一份收获,只要肯努力,就会有回报,最后祝同学们都考研成功! 最后的最后,那些还没准备好备考资料的同学有福气了,我愿把我手里的所有资料全都免费的分享给你们,这些资料包括我备考时候用过的资料和参考书,还有是完全新的书。还有一些真题,期中期末试题,视频,笔记,看书心得等等。你们可以登录high研app给我留言或私信,我看到后都会一一回复的!
5