好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

顺应论视角下的旅游文本翻译-最新年精选文档

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

顺应论视角下的旅游文本翻译

1、 引言

旅游文本翻译作为外国游客认识和了解中国旅游文化的一个重要窗口,其主要目的是诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其旅游、参观和购买旅游产品的欲望。2010年上海世博会是世博历史上国际参展者最多的一次盛会。为吸引游客、提高国际认知度,上海市政府与上海世博会组织者推出了形式多样的宣传材料和读物,尤其是《中国2010年上海世博会官方图册》(下文简称《世博图册》)中、英、日、韩、法等多种版本的正式出版发行,为我们向国外受众宣传中国传统文化和最新发展成就提供了良好契机。笔者在仔细阅读了《世博图册》中英文对照本后,想结合其中的一些实例,从动态顺应论的角度来探讨一下旅游文本的翻译,希望这些努力会对提高旅游文本翻译质量有积极的促进作用。 2、 顺应论简介

顺应论是比利时学者维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学新解》(《Understanding Pragmatics》)一书中提出的语用学理论,它是一种动态的语境观。维氏指出,人们使用语言的过程是一个基于语言内部或外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。而语言使用者之所以能够做出恰当的选择,是因为语言具有三个特性:变异性(variability),即有

多种语言形式可供选择;商讨性(negotiability),即选择的过程不是按照机械的规则进行,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成的;顺应性(adaptability),即语言使用者在可能的范围内做出灵活的语言选择,以尽量满足交际的需要。语言的这三个特征相辅相成,不可分割,没有变异性和商讨性就没有顺应性,后者是其中最重要的一环。[1]

维索尔伦还认为语言使用过程中的选择必须顺应交际语境和语言语境。语言语境就是上下文;交际语境则包括交际双方的物理、社交和心理世界。物理世界包括时间和空间等;社交世界,包括交际双方的依存关系、权利关系和平等关系等;心理世界则涉及交际双方的个性、情感、信仰、欲望、动机和意向等心理状态。这三者融为一体,在语言结构中密不可分,达成共识,动态发

展。[1]

3、顺应论对旅游文本翻译的启示

顺应论包括语言结构顺应和语境关系顺应两方面的内容,二者构成了言语交际中语言和非语言因素的总和。翻译的过程就是顺应译语的语言结构和根据语境选择语言的过程,在选择语言的过程中,需要遵循高度灵活的原则。 3.1 旅游文本翻译应顺应原语的动态语境

翻译的本质是使不同语言、不同文化背景的人能够顺畅的交流。旅游翻译更承载着传播中国文化的重任,因此译者就有责任

使译文读者了解原文的语言和文化特色。否则,译作就只是让外国游客重新温习自己的语言和文化,却无助于对其他文化的借鉴和吸收。比如,本次世博会中国馆大胆采用亮红色为主色调,不忌讳“红色”在西方象征“暴力、血腥、激进、危险等”的意义。世博吉祥物“海宝”通体为蓝色,而这种色彩在英语中常表示不愉快的心情,甚至有时还象征猥亵、下流的意思。又如,本次世博会上一些很具中国特色的译文,“春华秋实:Spring Flowers and Autumn Fruits”、“物联天下:Internet of things”、“天坛:Temple of Heaven”、“水立方:Water Cube”和“鸟巢:Bird’s Nest”,等等。

3.2旅游文本翻译应顺应译语的语言结构

顺应论认为,在语言的使用过程中,语言各个层次的结构都要做出顺应。汉语旅游文本一般言辞华美,对仗工整,注重意合,少用甚至不用形式衔接手段。相比之下,英语旅游文本的语言大都简明朴实,自然通达,注重形合,常用各种形式手段来使句子结构完整。例如:

1)人与城市相互依存、相互发展、相互呵护、相互砥砺、相互牵制、相互监督,构建成了另一个意义上的生命体。[2] The relationship between people and their cities is one of mutual benefit and dependence, and it gives rise to a living being in a brand new sense.[3]

原文读来朗朗上口,遣词造句既工整简练又不一味堆砌词

藻。外国人恐怕没有中国人的成语四字格概念,生搬硬套地追求词语、句式整齐划一很容易得不偿失。《世博图册》中的译文处理的就很好,它将中文的六个四字格词用“mutual benefit and dependence”简单带过,并将汉语的隐性连接手法转化成英语显性连接“and”。这样既符合了外国人朴实具体的用词习惯,又顺应了英文本的特点和句子表达习惯,实属不易。 3.3旅游文本翻译顺应译语的语境关系

顺应论认为,语境关系的顺应,是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境相顺应。语言使用者在“特定场景”,“特定公共制度”与“特定社区”中对话语做出恰如其分的选择,且这种选择发生在言语交际所涉及的各种语境成分中。译语必须顺应语境,使译语得体,体现语境的文体、风格、文化因素等效果。例如:

2)(陕西馆)馆内分“千年帝都”、“千载文华”、“千里秦岭”和“千人英姿”四个单元,选取独特的文化符号和实物场景,将陕西的历史文明、现代城市生活和自然景观展示给世界,两个高仿真机器人唐明皇与杨贵妃与观众互动,现场还有精彩的民俗和唐代歌舞表演。[2]

Exhibitions on four themes are held to display the splendid culture, modern urban life and natural beauty of the province through interaction between robots and visitors as well as wonderful folk shows and Tang-style

performances.[3]

数词是各种语言中普遍存在的词汇现象。汉语中含有相当大一部分的数量词,但只有少数是实指,多数是泛指和虚指。本段文字提到的“千年帝都”、“千载文华”、“千里秦岭”、“千人英姿”中“千”的使用只是为了表示其历史悠久、文化丰富、景观壮丽和生活多姿,并不实指“千”这个数字。因此译文将此句译为“splendid culture, modern urban life and natural beauty of the province”。不仅顺应了西方游客的旅游语境,而且也使得时间和空间的指称意义更为清晰,从而取得与原语相同的预期效果。

3) 世界在你眼前,我们在你身边。[2] At Your Service at Expo。[3]

“At your service”是国外许多网站,尤其是服务型行业和机构网站上非常醒目的标题,指的是“我们为你服务”。译文引用了西方这句家喻户晓的习语,不仅让外国游客印象深刻,又因顺应了其交际语境而更易为外国游客所接受,并博得对方的好感。

4)(山东馆)展馆外观以雄峙天东的泰山为主视角,侧面是抽象的海浪涌动的造型,形成“青山连绵不绝,绿水长流不断”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山东地理形态。[2] The pavilion embodies the cultural conception of “stretching mountains and rivers” and depicts

Shandong’s geographical features from the main perspective of the towering Mt. Tai.[3]

中国的旅游宣传资料大都喜好引用名言、诗句来描绘意境。但译者如果不加改动而直译出原有诗句,不仅传递不了美的感受,反而令外国游客不知何意,失去游览的兴趣。因此译者在翻译中文名言、诗句的时候就必须顺应译语读者的心理,以外国读者喜闻乐见的方式来调整中文抽象意境的描述,采用改译、释义等方法将中文诗词内涵的“意韵美”恰如其分地传达给外国游客。 4、结语

顺应论是个极富解释力和适应性的理论。本文以顺应论为指导理论,以《世博图册》的英译本为实例,探讨了其对旅游文本翻译的指导作用。认为旅游文本的翻译既是原语对译语做出动态顺应的过程,也是译语顺应原语语境的动态过程。这种顺应需根据不同语境、不同民族所喜爱的语言结构形式的变化而变化,从而最大限度地满足外国游客的心理需求,激发他们的“游兴”。有时译文中适当带点儿“中国味”,不仅可以使中国文化得以传播和被接受,而且还能促进中国文化软实力的提升,树立中国积极正面的外宣形象。?オ? [

顺应论视角下的旅游文本翻译-最新年精选文档

顺应论视角下的旅游文本翻译1、引言旅游文本翻译作为外国游客认识和了解中国旅游文化的一个重要窗口,其主要目的是诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其旅游、参观和购买旅游产品的欲望。2010年上海世博会是世博历史上国际参展者最多的一次盛会。为吸引游客、提高国际认知度,上海市政府与上海世博会组织者推出了形式多样的宣
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2pxgf5ptnz76vac3ljxx41z4g1sgjh0182e
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享